
第1节 | ||
בְּעִנְיַן הַהֶפְרֵשׁ שֶׁיֵּשׁ, בֵּין הַגִּלְגוּל, לָעִבּוּר. | Regarding the difference between Gilgul and Ibbur. | 关于“轮回”(Gilgul)与“寄魂”(Ibbur)之间的区别。 |
וְהֵם בּ’ מִינֵי גִּלְגוּל. וּב’ מִינֵי עִבּוּר. | And there are two types of Gilgul and two types of Ibbur. | 有两种“轮回”和两种“寄魂”。 |
וְהוּא זֶה, כִּי הִנֵּה בְּגִלְגוּל הָרִאשׁוֹן, | And this is as follows: in the first Gilgul, | 如下所述:在第一次“轮回”中, |
הוּא כְּנִיסַת נֶפֶשׁ אַחַת בְּגוּף הָאָדָם, מִיּוֹם שֶׁנּוֹלַד וְיוֹצֵא לְאֲוִיר הָעוֹלָם. | it is the entry of one Nefesh into the body of a person from the day he is born and emerges into the world. | 是一个“魂”(Nefesh)在人出生并进入世界之日起进入其身体。 |
וְהַשֵּׁנִי הוּא, שֶׁלְּפָעָמִים אֶפְשָׁר שֶׁיִּתְגַּלְגְּלוּ יַחַד שְׁתֵּי נְפָשׁוֹת, | And the second is that sometimes it is possible for two Nefashot to reincarnate together, | 第二种是有时两个“魂”可能一起轮回, |
וְגַם זֶה בְּעֵת שֶׁנּוֹלַד הָאָדָם, | and this also occurs when the person is born, | 这也是在人出生时发生, |
וְזֶה נִקְרָא גִּלְגוּל כָּפוּל, | and this is called a double Gilgul, | 这被称为双重“轮回”, |
כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בַּדְּרוּשׁ שֶׁקָּדַם, וּבִמְקוֹמוֹת אֲחֵרִים. | as explained in the previous discourse and in other places. | 正如在之前的论述和其他地方所解释的。 |
וְהִנֵּה שְׁתֵּיהֶם הַנְּפָשׁוֹת מִתְגַּלְגְּלוֹת יַחַד וּבָאוֹת לָעוֹלָם, | And behold, both Nefashot reincarnate together and come into the world, | 看啊,两个“魂”一起轮回并来到这个世界, |
בְּעֵת שֶׁנּוֹלַד גּוּף הָאָדָם, | at the time the person’s body is born, | 在人身体出生时, |
וְאֵינָם נִפְרָדִים כְּלָל עַד יוֹם הַמִּיתָה. | and they do not separate at all until the day of death. | 直到死亡之日它们完全不分离。 |
וּשְׁתֵּיהֶם נִקְרָאוֹת נֶפֶשׁ אַחַת, וְנַעֲשׂוֹת נֶפֶשׁ אֶחָד, | And both are called one Nefesh, and they become one Nefesh, | 两者都被称为一个“魂”,并成为一个“魂”, |
וְסוֹבְלוֹת הַצַּעַר וְהַיִּסּוּרִין הַבָּאִים אֶל הַגּוּף הַהוּא כָּל יְמֵי חַיָּיו, | and they endure the pain and suffering that come to that body throughout its life, | 它们承受那个身体一生中遭遇的痛苦和折磨, |
וְצַעַר הַמִּיתָה. | and the pain of death. | 以及死亡的痛苦。 |
אַמְנָם הָעִבּוּר אֵינוֹ בָּא בָּאָדָם בְּיוֹם שֶׁנּוֹלַד, | However, the Ibbur does not come to a person on the day he is born, | 然而,“寄魂”(Ibbur)并非在人出生之日到来, |
כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה. | as explained above. | 正如上面所解释的。 |
אֲבָל יֵשׁ בּוֹ בּ’ בְּחִינוֹת, | But there are two aspects to it, | 但它有两个层面, |
הָאַחַת הוּא, כַּאֲשֶׁר בָּא לְצֹרֶךְ עַצְמוֹ שֶׁל הַצַּדִּיק, | The first is when it comes for the sake of the righteous person himself, | 第一个是为了义人自己的需要, |
הַמִּתְעַבֵּר בָּאָדָם לְהִשְׁתַּלֵּם בְּאֵיזֶה דָּבָר שֶׁחָסֵר לוֹ, | who enters as an Ibbur into a person to complete some matter that he lacks, | 他作为“寄魂”进入一个人,以完成他所缺少的某事, |
כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ. | as will be explained in its place. | 正如在其位置上将要解释的。 |
וְהַשְּׁנִיָּה הוּא, כַּאֲשֶׁר בָּא לְצֹרֶךְ הָאָדָם, | And the second is when it comes for the sake of the person, | 第二个是为了那个人的需要, |
לְעָזְרוֹ וּלְסַיְּעוֹ בַּתּוֹרָה וּבַמִּצְוֹת. | to help and assist him in Torah and commandments. | 帮助并协助他在律法(Torah)和戒律(mitzvot)上。 |
וְהִנֵּה כַּאֲשֶׁר בָּא לְצֹרֶךְ עַצְמוֹ, | And behold, when it comes for his own sake, | 看啊,当它为了自己的需要而来时, |
אֵינוֹ נִכְנָס בָּאָדָם עַד הֱיוֹת בֶּן י”ג שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד, | it does not enter the person until he is thirteen years and one day old, | 它不会进入那个人,直到他满十三岁零一天, |
שֶׁאָז נִתְחַיֵּב הָאָדָם בַּתּוֹרָה וּבַמִּצְוֹת, | when the person becomes obligated in Torah and commandments, | 那时这个人开始有义务遵守律法和戒律, |
וְיָכוֹל הוּא לְתַקֵּן גַּם אֶת עַצְמוֹ עַל יְדֵי מִצְוֹת הָאָדָם, | and he can also rectify himself through the person’s commandments, | 他也可以通过那个人的戒律修正自己, |
וְלָכֵן אֵינוֹ נִכְנָס קֹדֶם זְמַן הַזֶּה, | and therefore, it does not enter before this time, | 因此,它不会在此之前进入, |
רַק אַחַר שֶׁנִּתְחַיֵּב בַּמִּצְוֹת, | but only after he becomes obligated in the commandments, | 而是在他有义务遵守戒律之后, |
וְאָז נִכְנָס וּמִתְפַּשֵּׁט תּוֹךְ הַגּוּף הַהוּא, | and then it enters and spreads within that body, | 然后它进入并在那个身体中扩散, |
כִּדְמִיוֹן שֶׁנִּתְפַּשְּׁטָה בּוֹ נֶפֶשׁ הָאָדָם עַצְמָהּ, | similar to how the person’s own Nefesh spreads within him, | 类似于那个人的“魂”本身在其体内扩散, |
וּשְׁתֵּיהֶם סוֹבְלִים הַיִּסּוּרִין הַבָּאִים עַל הַגּוּף הַזֶּה, | and both endure the suffering that comes upon that body, | 两者都承受那个身体所遭遇的折磨, |
בְּהַשְׁוָאָה אַחַת, | in equal measure, | 以同等的程度, |
וְיוֹשֶׁבֶת שָׁם עַד מְלֹאת לָהּ זְמַן קָצוּב לָהּ, | and it remains there until its appointed time is fulfilled, | 它留在那里,直到它指定的时间完成, |
לְתַקֵּן וּלְהַשְׁלִים מַה שֶּׁהִיא צְרִיכָה, | to rectify and complete what it needs, | 以修正并完成它所需的, |
וְאָז יוֹצֵאת בְּחַיָּיו, | and then it departs during his lifetime, | 然后在那个人的生时离开, |
וְחוֹזֶרֶת לִמְקוֹמָהּ הָעֶלְיוֹן בְּגַן עֵדֶן. | and returns to its higher place in the Garden of Eden. | 并回到它在“伊甸园”(Gan Eden)的更高位置。 |
אֲבָל כַּאֲשֶׁר בָּא לְתוֹעֶלֶת הָאָדָם, וְלֹא לְצֹרֶךְ עַצְמוֹ, | But when it comes for the benefit of the person, and not for its own sake, | 但当它为了那个人的益处而来,而不是为了自己的需要, |
הִנֵּה הוּא בָּא בִּבְחִירַת עַצְמוֹ, וְלֹא בְּהֶכְרֵחַ, | behold, it comes of its own free choice and not by necessity, | 看啊,它是出于自己的自由选择而来,而不是出于必要, |
וְלָכֵן אֵינֶנּוּ כָּפוּף לִסְבֹּל צַעַר הַגּוּף הַזֶּה כְּלָל, | and therefore, it is not subject to enduring the pain of that body at all, | 因此,它完全不需要承受那个身体的痛苦, |
וְאֵינֶנּוּ מַרְגִּישׁ כְּלָל בְּצַעֲרוֹ וּבְיִסּוּרִין הַבָּאִים עָלָיו, | and it does not feel the pain or suffering that comes upon it at all, | 它完全不感受到其上的痛苦或折磨, |
וְאִם מוֹצֵא נַחַת רוּחַ בָּאָדָם, הוּא יוֹשֵׁב שָׁם עִמּוֹ, | and if it finds satisfaction in the person, it remains there with him, | 如果它在那个人身上找到满足,它就与他一起留在那里, |
וְאִם לָאו הוּא יוֹצֵא מִשָּׁם וְהוֹלֵךְ לוֹ, | and if not, it departs from there and goes away, | 如果不是,它就从那里离开并走开, |
וְאוֹמֵר סוּרוּ נָא מֵעַל אָהֳלֵי הָאֲנָשִׁים הָרְשָׁעִים הָאֵלֶּה וְגוֹ’: | and says, “Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, etc.” | 并说:“请离开这些恶人的帐篷,(民16:26)等等。” |
第2节 | ||
וְעַתָּה נְבָאֵר אֶת אֲשֶׁר הִתְחַלְנוּ, | And now we will explain what we began, | 现在我们将解释我们开始的内容, |
כִּי הִנֵּה הַפָּסוּק אוֹמֵר פֹּקֵד עֲוֹן אָבוֹת עַל-בָּנִים וְעַל-בְּנֵי בָנִים, עַל שִׁלֵּשִׁים וְעַל רִבֵּעִים. | for behold, the verse says, “visiting the iniquity of the fathers upon the children.” | 因为看啊,经文说:“将父辈的罪行报应在子孙身上、直到第三,直到第四。(出34: 7)” |
פֵּרוּשׁ, כִּי עַד שְׁלֹשָׁה נְפָשׁוֹת מְגֻלְגָּלוֹת וִישָׁנוֹת, | The explanation is that up to three reincarnated and old Nefashot, | 解释是,最多三个轮回且古老的“魂”(Nefashot), |
עִם נֶפֶשׁ אַחַת חֲדָשָׁה, | together with one new Nefesh, | 连同一个新的“魂”, |
יְכוֹלוֹת לְהִתְגַּלְגֵּל יַחַד בְּגוּף אֶחָד, | can reincarnate together in one body, | 可以一起在同一个身体中轮回, |
מִיּוֹם שֶׁנּוֹלַד, | from the day he is born, | 从他出生之日起, |
בְּאֹפֶן שֶׁהֵם אַרְבָּעָה נְפָשׁוֹת יַחַד. | such that they are four Nefashot together. | 以至于它们一起是四个“魂”。 |
וְזֶה סוֹד עַל רִבֵּעִים. | And this is the secret of “upon the fourth.” | 这是“第四”(出34:7)的奥秘。 |
גַּם זֶה סוֹד פְּעָמִים שָׁלֹשׁ עִם גֶּבֶר. | Also, this is the secret of “three times with a man.” | 这也是“与人三次”的奥秘。 |
כִּי שְׁלֹשָׁה נְפָשׁוֹת מְגֻלְגָּלוֹת, | For three reincarnated Nefashot, | 因为三个轮回的“魂”, |
יוּכְלוּ לְהִתְגַּלְגֵּל עִם גֶּבֶר אֶחָד, | can reincarnate with one man, | 可以与一个人一起轮回, |
הוּא הַנֶּפֶשׁ הַזֹּאת הַחֲדָשָׁה. | who is this new Nefesh. | 那就是这个新的“魂”。 |
אֲבָל יוֹתֵר מִזֶּה, אֵי אֶפְשָׁר לְהִתְגַּלְגֵּל בְּיַחַד. | But more than this, it is impossible to reincarnate together. | 但超过这个数量,不可能一起轮回。 |
אַמְנָם אֶפְשָׁר לִהְיוֹת פָּחוֹת מֵחֶשְׁבּוֹן זֶה, | However, it is possible to have fewer than this number, | 然而,可以少于这个数量, |
כִּי אֶפְשָׁר לִהְיוֹת שֶׁתִּתְגַּלְגֵּל נֶפֶשׁ אַחַת לְבַדָּהּ בְּגוּף אֶחָד, | for it is possible that one Nefesh alone reincarnates in one body, | 因为一个“魂”可以单独在一个身体中轮回, |
אוֹ נֶפֶשׁ אַחַת מְגֻלְגֶּלֶת, עִם נֶפֶשׁ אַחַת חֲדָשָׁה בְּגוּף אֶחָד, | or one reincarnated Nefesh with one new Nefesh in one body, | 或一个轮回的“魂”与一个新的“魂”在一个身体中, |
אוֹ שְׁתֵּי נְפָשׁוֹת מְגֻלְגָּלוֹת לְבַדָּם בְּגוּף אַחֵר, | or two reincarnated Nefashot alone in another body, | 或两个轮回的“魂”单独在另一个身体中, |
אוֹ שְׁנַיִם מְגֻלְגָּלוֹת עִם חֲדָשָׁה אַחַת, | or two reincarnated with one new one, | 或两个轮回的与一个新的, |
אוֹ שְׁלֹשָׁה מְגֻלְגָּלוֹת לְבַדָּם, | or three reincarnated alone, | 或三个轮回的单独, |
אוֹ שְׁלֹשָׁה מְגֻלְגָּלוֹת עִם חֲדָשָׁה אַחַת. | or three reincarnated with one new one. | 或三个轮回的与一个新的。 |
אֲבָל יוֹתֵר מֵחֶשְׁבּוֹן זֶה, אֵי אֶפְשָׁר לְהִכָּנֵס בְּגוּף אֶחָד כַּנִּזְכָּר: | But more than this number, it is impossible to enter one body, as mentioned. | 但超过这个数量,不可能进入一个身体,如前所述。 |
第3节 | ||
וְדַע, כִּי אֵלּוּ הַמִּתְגַּלְגְּלִים יַחַד בְּגוּף אֶחָד כַּנִּזְכָּר, | And know that those that reincarnate together in one body, as mentioned, | 要知道,那些如前所述一起在同一个身体中轮回的, |
אֵינוֹ נוֹהֵג אֶלָּא בִּזְמַן שֶׁכֻּלָּם הֵם נֶאֱחָזִים בְּשֹׁרֶשׁ אֶחָד, | only occurs when they are all connected to one root, | 只有当它们都连结于同一个根源时才会发生, |
בְּסוֹד וְגָאַל אֶת מִמְכַּר אֲחִיו. | in the secret of “and he shall redeem that which his brother sold.” | 在“他将赎回他兄弟所卖之物”(利25:25)的奥秘中。 |
וְאַף עַל פִּי שֶׁזֶּה הַמְּגֻלְגָּל הֶחָדָשׁ, לֹא חָטָא בְּאֵיזֶה חֵטְא שֶׁל הַמְּגֻלְגָּלִים אֲחֵרִים, | And even though this new reincarnated one did not sin with any of the sins of the other reincarnated ones, | 尽管这个新轮回的“魂”并未犯下其他轮回者的任何罪行, |
עַכָּ”ז אִם הוּא מִבְּחִינַת הַפְּנִימִית יוֹתֵר מִכֻּלָּם, | nevertheless, if it is of a more internal aspect than all of them, | 然而,如果它比它们所有都更内在, |
כְּמוֹ אִם הוּא מִבְּחִינַת הַגִּידִים שֶׁבְּאֵבֶר הַהוּא שֶׁל אָדָם הָרִאשׁוֹן, | such as if it is from the aspect of the sinews in that limb of Adam HaRishon, | 例如,如果它来自首先的人亚当(Adam HaRishon)那个肢体的筋腱层面, |
וְהֵם מִבְּחִינַת הַבָּשָׂר שֶׁהוּא גָּרוּעַ מֵהַגִּידִים, | while they are from the aspect of the flesh, which is inferior to the sinews, | 而它们来自肉体的层面,肉体比筋腱低劣, |
צָרִיךְ זֶה הֶחָדָשׁ לְנַקּוֹת הַפְּגָם וְהָעִפּוּשׁ שֶׁנַּעֲשָׂה מֵחֲמַת עֲוֹנוֹת הָרִאשׁוֹנִים, | this new one must cleanse the blemish and corruption caused by the sins of the earlier ones, | 这个新的“魂”必须净化因先前者的罪行造成的瑕疵和腐败, |
כְּדֵי שֶׁיִּמָּשֵׁךְ הַחִיּוּת אֶל כָּל הַשֹּׁרֶשׁ הַהוּא: | so that vitality may be drawn to the entire root. | 以便生命力能够被引向整个根源。 |
第4节 | ||
וְהִנֵּה גַּם בִּבְחִינַת הָעִבּוּר הוּא עַל דֶּרֶךְ זֶה | And behold, also in the aspect of Ibbur it is in this manner, | 看啊,在“寄魂”(Ibbur)的层面上也是如此, |
כִּי אֵי אֶפְשָׁר שֶׁיִּתְעַבְּרוּ בָּאָדָם, וְיִתְגַּלְגְּלוּ בּוֹ רַק שְׁלֹשָׁה נְפָשׁוֹת | for it is impossible that more than three Nefashot enter as Ibbur into a person and reincarnate in him, | 因为不可能有超过三个“魂”(Nefashot)作为“寄魂”进入一个人并在他体内轮回, |
הַבָּאוֹת לְסַיֵּעַ הַנֶּפֶשׁ הַהִיא עַצְמָהּ שֶׁל הָאָדָם הַזֶּה, | which come to assist that very Nefesh of this person, | 这些“魂”来协助这个人的那个“魂”本身, |
אֲשֶׁר עִמּוֹ הֵם אַרְבָּעָה, | such that together with him they are four, | 以至于连同他一起是四个, |
אֲבָל לֹא יוֹתֵר מִזֶּה. | but no more than this. | 但不超过这个数量。 |
אֲבָל פָּחוֹת אֶפְשָׁר לִהְיוֹת. | However, fewer is possible. | 然而,少于这个数量是可能的。 |
וְאַמְנָם אוֹתָם הַבָּאוֹת בְּסוֹד גִּלְגוּל מַמָּשׁ, | And indeed, those that come in the secret of actual Gilgul, | 确实,那些以真正“轮回”(Gilgul)奥秘而来的, |
כֻּלָּם בָּאוֹת לְצֹרֶךְ עַצְמָם, | all come for their own sake, | 都是为了它们自己的需要而来, |
לְתַקֵּן אֶת אֲשֶׁר עִוֵּת, | to rectify that which they distorted, | 以修正它们所扭曲的, |
אוֹ לְהַשְׁלִים אֵיזֶה מִצְוָה שֶׁחָסֵר לָהֶם: | or to complete some mitzvah that they lack. | 或完成它们所缺少的某个“戒律”(mitzvah)。 |
第5节 | ||
וְאוֹדִיעֲךָ עִנְיַן סֵדֶר הָעִבּוּר יוֹתֵר בְּהַרְחָבָה, | And I will inform you about the matter of the order of Ibbur in greater detail, | 我将更详细地告知你关于“寄魂”(Ibbur)顺序的事宜, |
וְנַמְשִׁיל מָשָׁל אֶחָד, | and we will offer one parable, | 我们将举一个比喻, |
וְנֹאמַר, הַגַּע עַצְמְךָ, | and say, consider yourself, | 并且说,设想你自己, |
שֶׁזֶּה הָאָדָם הַמִּתְגַּלְגֵּל עַתָּה בַּגּוּף הַזֶּה לְתַקֵּן עַצְמוֹ, | that this person, now reincarnating in this body to rectify himself, | 这个人现在在这个身体中轮回以修正自己, |
יֵשׁ בְּשָׁרְשׁוֹ עֶשֶׂר נְפָשׁוֹת אֲחֵרוֹת עֶלְיוֹנוֹת מִמֶּנּוּ, | has in his root ten other Nefashot that are higher than him, | 在他的根源中有十个比他更高的其他“魂”(Nefashot), |
וְהִנֵּה אִם יִזְכֶּה הָאָדָם הַזֶּה, | and behold, if this person merits, | 看啊,如果这个人有功德, |
יִתְעַבֵּר בּוֹ נֶפֶשׁ הָעֲשִׂירִית, הַתַּחְתּוֹנָה מִכָּל הָעֶשֶׂר, | the tenth Nefesh, the lowest of the ten, will enter him as an Ibbur, | 第十个“魂”,十个中最下面的,将作为“寄魂”进入他, |
וְהוּא עֶלְיוֹן מִמֶּנּוּ עַצְמוֹ, | and it is higher than him himself, | 它比他自己更高, |
וְלָכֵן עוֹזְרוֹ וּמְסַיְּעוֹ לְהִתַּקֵּן. | and therefore it helps and assists him to be rectified. | 因此它帮助并协助他被修正。 |
וְאִם יִזְכֶּה יוֹתֵר, | And if he merits more, | 如果他有更多功德, |
יִתְעַבֵּר בּוֹ נֶפֶשׁ הַתְּשִׁיעִית. | the ninth Nefesh will enter him as an Ibbur. | 第九个“魂”将作为“寄魂”进入他。 |
וְאִם יִזְכֶּה יוֹתֵר, | And if he merits even more, | 如果他有更多功德, |
יִתְעַבֵּר בּוֹ גַּם נֶפֶשׁ הַשְּׁמִינִית. | the eighth Nefesh will also enter him as an Ibbur. | 第八个“魂”也将作为“寄魂”进入他。 |
וְהָרֵי נִתְעַבְּרוּ בּוֹ שְׁלֹשָׁה נְפָשׁוֹת, | And behold, three Nefashot have entered him as Ibbur, | 看啊,三个“魂”作为“寄魂”进入了他, |
וְעִמּוֹ הֵם אַרְבָּעָה. | and with him they are four. | 连同他自己共四个。 |
וְאֵי אֶפְשָׁר לְהִתְעַבֵּר בּוֹ יוֹתֵר מִזֶּה. | And it is impossible for more than this to enter him as Ibbur. | 不可能有超过这个数量的“寄魂”进入他。 |
אֲבָל אִם יִזְכֶּה יוֹתֵר, | But if he merits even more, | 但如果他有更多功德, |
יִתְעַבֵּר בּוֹ גַּם הַנֶּפֶשׁ הַשְּׁבִיעִית, | the seventh Nefesh will also enter him as an Ibbur, | 第七个“魂”也将作为“寄魂”进入他, |
וְאָז נֶפֶשׁ הָעֲשִׂירִית, | and then the tenth Nefesh, | 然后第十个“魂”, |
יִתְבַּטֵּל הֶאָרָתָהּ בְּעִבּוּר הַהוּא, | its illumination will be nullified in that Ibbur, | 它的光芒将在那个“寄魂”中被取消, |
בְּתוֹךְ הֶאָרַת שְׁלֹשָׁה עִבּוּרִים הָעֶלְיוֹנִים מִמֶּנָּה. | within the illumination of the three higher Ibburim above it. | 在比它高的三个“寄魂”的光芒之中。 |
וְכֵן עַל דֶּרֶךְ זֶה הוֹלֵךְ הָעִנְיָן וְנִמְשָׁךְ, | And so the matter proceeds in this manner, | 事情以此方式继续进行, |
עַד שֶׁנִּמְצָא שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁיִּתְעַבְּרוּ בּוֹ שְׁלֹשָׁה נְפָשׁוֹת גְּבוֹהוֹת מִכָּל הָעֶשֶׂר, | until it is found that three Nefashot, the highest of all ten, can enter him as Ibbur, | 直到发现三个“魂”,十个中最高的,可以作为“寄魂”进入他, |
וְהֵם, הָאַחַת, וְהַבּ’, וְהַג’, | and they are the first, the second, and the third, | 它们是第一个、第二个和第三个, |
וְאֵלּוּ הַשְּׁלֹשָׁה תִּתְגַּלֶּה הֶאָרָתָם בְּעִבּוּר הַהוּא לְעָזְרוֹ, | and these three will have their illumination revealed in that Ibbur to assist him, | 这三个“魂”将在那个“寄魂”中显现它们的光芒以协助他, |
וְשְׁאָר הַשִּׁבְעָה אֲחֵרִים תִּתְבַּטֵּל הֶאָרָתָם שָׁם, | and the illumination of the other seven will be nullified there, | 其余七个“魂”的光芒将在那里被取消, |
מִכֹּחַ הֶאָרַת שְׁלֹשָׁה עֶלְיוֹנִים, | due to the power of the illumination of the three higher ones, | 由于三个更高“魂”的光芒的力量, |
וְיֵחָשְׁבוּ כְּאִלּוּ אֵינָם. | and they will be considered as if they are not. | 它们将被视为不存在。 |
בְּאֹפֶן כִּי אֵי אֶפְשָׁר לְהִתְגַּלּוֹת בְּסוֹד עִבּוּר, | Thus, it is impossible for more than three Nefashot to be revealed in the secret of Ibbur, | 因此,在“寄魂”的奥秘中,不可能有超过三个“魂”显现, |
רַק שְׁלֹשָׁה נְפָשׁוֹת בִּלְבַד, | only three Nefashot, | 只有三个“魂”, |
וְעִם נֶפֶשׁ הָאָדָם עַצְמוֹ, הֵם אַרְבָּעָה, | and with the Nefesh of the person himself, they are four, | 连同那个人自己的“魂”,共四个, |
אֲבָל יוֹתֵר מִזֶּה אֵי אֶפְשָׁר כַּנִּזְכָּר: | but more than this is impossible, as mentioned. | 但如前所述,超过这个数量是不可能的。 |
第6节 | ||
הִנֵּה הַכָּתוּב אוֹמֵר, הֵן כָּל אֵלֶּה יִפְעַל אֵל פַּעֲמַיִם שָׁלֹשׁ עִם גֶּבֶר. | Behold, the scripture says, “All these things God works, twice, three times with a man.” | 看啊,经文说:“神所做的这一切,与人两次、三次(伯33:29)。” |
פֵּרוּשׁ, כִּי בְּשְׁלֹשָׁה הַגִּלְגוּלִים הָרִאשׁוֹנִים, | The explanation is that in the first three Gilgulim, | 解释是,在前三个“轮回”(Gilgulim)中, |
אָז מִתְגַּלְגֵּל נֶפֶשׁ הָאָדָם לְבַדָּהּ, | then the Nefesh of the person reincarnates alone, | 那时人的“魂”(Nefesh)单独轮回, |
בְּלִי שֻׁתָּפוּת זוּלָתָהּ, תּוֹךְ הַגּוּף. | without the partnership of another, within the body. | 没有其他“魂”的合伙,在身体内。 |
אֲבָל אִם עֲדַיִן לֹא נִתְקַנָּה בִּשְׁלֹשְׁתָּם, | But if it has not yet been rectified in these three, | 但如果在这三个中仍未被修正, |
וְתִצְטָרֵךְ לַחֲזֹר עוֹד בִּשְׁלֹשָׁה הַגִּלְגוּלִים שְׁנִיִּים, | and it needs to return in another three Gilgulim, | 并且需要再次在另外三个“轮回”中返回, |
אֵינָהּ בָּאָה לְבַדָּהּ, | it does not come alone, | 它不会单独前来, |
כֵּיוָן שֶׁאֵין בָּהּ כֹּחַ לְתַקֵּן, | since it does not have the strength to rectify, | 因为它没有修正的力量, |
וְלָכֵן בָּאָה בְּשֻׁתָּפוּת גֶּבֶר שֶׁהוּא צַדִּיק אֶחָד הַמִּתְעַבֵּר בּוֹ, | and therefore it comes in partnership with a man, a righteous one who enters as an Ibbur in him, | 因此它与一个人,一个作为“寄魂”(Ibbur)进入他的义人合伙而来, |
כְּדֵי לְסַיְּעוֹ וּלְהַדְרִיכוֹ לְמוּטָב. | in order to assist him and guide him to improve. | 以便协助他并引导他向善。 |
וְלָכֵן לֹא אָמַר שָׁלֹשׁ פְּעָמִים, | And therefore, it does not say “three times,” | 因此,它没有说“三次”, |
שֶׁהָיָה נִרְאֶה שֶׁהוּא בִּשְׁלֹשָׁה פְּעָמִים הָרִאשׁוֹנוֹת, | which would imply it refers to the first three times, | 那将暗示它指的是前三次, |
אַמְנָם אָמַר פַּעֲמַיִם שָׁלֹשׁ, | but rather it says “twice, three times,” | 而是说“两次、三次”, |
לְהוֹרוֹת כִּי בַּפַּעַם הַשְּׁנִיָּה הַכּוֹלֶלֶת שְׁלֹשָׁה גִּלְגוּלִים שְׁנִיִּים, | to indicate that in the second set of three Gilgulim, | 以表明在第二组三个“轮回”中, |
אָז הוּא עִם גֶּבֶר זוּלָתוֹ מְשֻׁתָּף עִמּוֹ כַּנִּזְכָּר: | then it is with another man, partnered with him, as mentioned. | 那时它是与另一个男人合伙,如前所述。 |
第7节 | ||
עִנְיַן מַתְמִיהַּ שֶׁבֵּאֵר הַסָּבָא דְּמִשְׁפָּטִים, | The astonishing matter explained by the Elder of Mishpatim, | 《米什帕蒂姆》(Mishpatim)的长老所解释的惊奇之事, |
בְּעִנְיַן הַמְּגֻלְגָּל בְּכַמָּה פְּעָמִים, | regarding one who reincarnates several times, | 关于多次轮回之人, |
בְּאֵיזֶה גּוּף מֵהֶם יָקוּם בִּזְמַן הַתְּחִיָּה. | in which body he will arise at the time of the resurrection. | 在复活之时他将以哪个身体复活。 |
דַּע, כִּי הֲלֹא נִתְבָּאֵר אֵצְלֵינוּ מַה שֶּׁכָּתוּב בְּהַקְדָּמַת הַתִּקּוּנִים, | Know that it has been explained to us, as written in the introduction to the Tikkunim, | 要知道,正如《蒂昆尼姆》(Tikkunim)序言中所写,已向我们解释, |
עַל פָּסוּק כַּצִּפּוֹר נוֹדֶדֶת מִקִּנָּהּ וְגוֹ’. | regarding the verse, “Like a bird that wanders from its nest, etc.” | 关于经文,“如鸟儿从巢中流浪(箴27:8),等等。” |
וְכֵן מַה שֶּׁכָּתוּב בַּזֹּהַר פָּרָשַׁת פְּקוּדֵי בְּעִנְיַן הַשְּׁכִינָה, | And similarly, what is written in the Zohar, Parashat Pekudei, regarding the Shechinah, | 同样,《佐哈尔书》(Zohar)《佩库代》(Pekudei)篇中关于“神圣临在”(Shechinah)的内容, |
אֵיךְ גָּלְתָה בַּקְּלִיפּוֹת, עַד דְּמַטָּאת רַגְלִין בְּרַגְלִין וְכוּ’. | how it went into exile in the Kelipot, until “feet to feet,” etc. | 它如何在“壳”(Kelipot)中流亡,直到“脚对脚”,等等。 |
וְאָמַרְנוּ, אֵיךְ גַּם נִשְׁמוֹת הַצַּדִּיקִים גָּלוּ בְּתוֹךְ הַקְּלִיפּוֹת עִם הַשְּׁכִינָה. | And we said how the souls of the righteous also went into exile within the Kelipot with the Shechinah. | 我们说过,义人的灵魂如何与“神圣临在”一起在“壳”中流亡。 |
וְאַמְנָם בִּזְמַנִּים הַקַּדְמוֹנִים, | And indeed, in ancient times, | 确实,在古代, |
הָיוּ הַנְּשָׁמוֹת הָהֵם הַגּוֹלִים עִמָּהּ, | those souls that were in exile with it, | 那些与它一起流亡的灵魂, |
בְּחִינַת אוֹתָם הַנִּיצוֹצוֹת וְהַחֲלָקִים אֲשֶׁר הֵם מִבְּחִינַת מַדְרֵגָה, | were in the aspect of those sparks and parts that are from the level | 是那些属于某个层次的火花和部分的层面, |
שֶׁשָּׁם עוֹמֶדֶת הַשְּׁכִינָה בַּגָּלוּת בִּזְמַן הַהוּא, | where the Shechinah stood in exile at that time, | 当时“神圣临在”在那个层次流亡, |
וְעַל דֶּרֶךְ זֶה בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. | and so it was in every generation. | 在每一代都是如此。 |
וְאַמְנָם עַתָּה בַּדּוֹרוֹת אַחֲרוֹנִים אֵלּוּ, | And indeed, now in these later generations, | 确实,在这些后来的世代中, |
כְּבָר הַשְּׁכִינָה יָרְדָה עַד רַגְלִין, | the Shechinah has already descended to the level of “feet,” | “神圣临在”已经下降到“脚”的层次, |
וְגַם הַנְּשָׁמוֹת שֶׁבַּדּוֹרוֹת אֵלּוּ, הֵם מִבְּחִינַת הָרַגְלַיִם. | and also the souls in these generations are from the aspect of the “feet.” | 这些世代中的灵魂也是“脚”的层面。 |
וּלְפִי שֶׁבַּתְּחִלָּה גָּלוּ כָּל הַנְּשָׁמוֹת כֻּלָּם שָׁם עִם הַשְּׁכִינָה, | And since in the beginning all the souls went into exile there with the Shechinah, | 由于一开始所有的灵魂都与“神圣临在”一起在那里流亡, |
לָכֵן עַתָּה אוֹתָם הַנְּשָׁמוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת, | therefore, now those first, higher souls, | 因此,现在那些最初的、较高的灵魂, |
שֶׁכְּבָר עָלוּ וְנִתַּקְּנוּ, | which have already ascended and been rectified, | 已经上升并被修正的, |
אָז הֵם יוֹרְדוֹת לְהַדְרִיךְ וּלְהַיֵּשִׁיר אֶת אֵלּוּ הַנְּשָׁמוֹת הַשְּׁפָלוֹת, | then descend to guide and direct these lower souls, | 然后下降以引导和纠正这些较低的灵魂, |
כְּדֵי שֶׁיִּתַּקְּנוּ. | so that they may be rectified. | 以便它们可以被修正。 |
וְנִמְצָא כִּי כַּמָּה חֲלָקִים וְנִיצוֹצוֹת יֵשׁ בְּכָל נְשָׁמָה וּנְשָׁמָה, | And it is found that there are many parts and sparks in every soul, | 发现每个灵魂中有许多部分和火花, |
וְכָל הַחֲלָקִים הָהֵם נִקְרָאִים בְּשֵׁם נְשָׁמָה אַחַת, | and all those parts are called by the name of one soul, | 所有这些部分都被称为一个灵魂, |
וְכֵן הָעִנְיָן בְּכָל נְשָׁמָה וּנְשָׁמָה, | and so it is with every soul, | 每个灵魂都是如此, |
וְכַאֲשֶׁר יִהְיֶה זְמַן הַתְּחִיָּה, | and when the time of the resurrection comes, | 当复活之时到来, |
כָּל גּוּף וָגוּף יִקַּח חֶלְקוֹ שֶׁל נְשָׁמָתוֹ, | every body will take its portion of its soul, | 每个身体将取回其灵魂的部分, |
כְּפִי חֵלֶק הַזְּמַן שֶׁלּוֹ בְּאֵיזוֹ מַדְרֵגָה הָיְתָה: | according to the portion of its time at the level it was in. | 根据它在那个时间点的层次。 |
第8节 | ||
הִנֵּה לִפְעָמִים יֵאָרֵעַ, כִּי אַף עַל פִּי שֶׁיִּהְיֶה בָּאָדָם נֶפֶשׁ אַחַת טְהוֹרָה וְעֶלְיוֹנָה, | Behold, sometimes it happens that even though a person has one pure and lofty Nefesh, | 看啊,有时会发生这样的事,尽管一个人有一个纯洁且高尚的“魂”(Nefesh), |
יָבוֹא אֵיזֶה פַּעַם לִידֵי כַּעַס, | he may at some point come to anger, | 他可能在某个时候动怒, |
וְאָז תֵּצֵא מִמֶּנּוּ, | and then it will depart from him, | 然后它会离开他, |
וְתִכָּנֵס בִּמְקוֹמָהּ נֶפֶשׁ אַחֶרֶת גְּרוּעָה, | and another inferior Nefesh will enter in its place, | 另一个较低劣的“魂”会进入取而代之, |
אוֹ גַּם כֵּן יֶחֱלֶה הָאָדָם אֵיזֶה חֹלִי גָּדוֹל, | or similarly, the person may fall ill with some severe illness, | 或者同样,这个人可能患上某种严重的疾病, |
וְאָז תִּתְחַלֵּף נַפְשׁוֹ בְּנֶפֶשׁ אַחֶרֶת, | and then his Nefesh will be exchanged for another Nefesh, | 然后他的“魂”会被替换为另一个“魂”, |
אוֹ יֵאָרֵעַ לוֹ חֹלִי הַנּוֹפֵל וְהַנִּכְפֶּה, | or he may suffer from epilepsy or seizures, | 或者他可能患上癫痫或抽搐, |
וְתִתְחַלֵּף נַפְשׁוֹ וְתֵלֵךְ בְּאִישׁ אַחֵר, | and his Nefesh will be exchanged and go to another person, | 他的“魂”会被替换并转移到另一个人身上, |
וְתִכָּנֵס בּוֹ נֶפֶשׁ אַחֶרֶת. | and another Nefesh will enter him. | 另一个“魂”会进入他。 |
וְזֶה סוֹד צַדִּיק כָּל יָמָיו, וּבְסוֹף הִרְשִׁיעַ. | And this is the secret of “a righteous person all his days, and in the end, he became wicked.” | 这是“一生为义人,最终变成恶人”的奥秘。 |
אוֹ לְהֶפֶךְ. | Or the opposite. | 或者相反。 |
וְכֵיוֹן שֶׁהַדָּבָר כָּךְ, | And since the matter is so, | 既然事情如此, |
אֶפְשָׁר גַּם כֵּן שֶׁיִּמָּשֵׁךְ מִזֶּה עוֹד דָּבָר אַחֵר, | it is also possible that another matter will follow from this, | 也可能由此引出另一件事, |
וְהוּא, כִּי אִם עַד עַתָּה הָיְתָה מְזֻמֶּנֶת אֶל הָאִישׁ הַזֶּה אֵיזוֹ אִשָּׁה בַּת זוּגוֹ, | namely, that if until now a certain woman was destined to be the soulmate of this man, | 即,如果至今某个女人注定是这个人的灵魂伴侣, |
כֵּיוֹן שֶׁנִּתְחַלְּפָה נַפְשׁוֹ וְנִתְּנָה לְאִישׁ אַחֵר, | since his Nefesh was exchanged and given to another man, | 由于他的“魂”被替换并给到另一个人, |
אוֹתוֹ אִישׁ אַחֵר יִקָּחֶנָּה: | that other man will take her. | 另一个男人将娶她。 |
第9节 | ||
דַּע, כִּי יֵשׁ יְכֹלֶת בְּיַד נֶפֶשׁ הָאָדָם, אוֹ רוּחוֹ, אוֹ נְשָׁמָתוֹ, | Know that there is an ability in the hands of a person’s Nefesh, Ruach, or Neshamah, | 要知道,人的“魂”(Nefesh)、“灵”(Ruach)或“神魂”(Neshamah)有能力, |
לְלַקֵּט נִצּוֹצוֹתֵיהֶם הַמֻּטְבָּעוֹת בְּעִמְקֵי הַקְּלִיפּוֹת, | to gather their sparks embedded in the depths of the Kelipot, | 收集深埋在“壳”(Kelipot)深处的火花, |
וּלְהַעֲלוֹתָם מִשָּׁם, | and to elevate them from there, | 并从那里将它们提升, |
וְיִתֹּקְנוּ עַל יָדוֹ, | and they will be rectified through him, | 它们将通过他被修正, |
כְּדוּגְמַת מַה שֶּׁנִּתְבָּאֵר אֵצְלֵינוּ, | as exemplified by what was explained to us, | 正如我们所解释的例子, |
בְּעִנְיַן טַעַם הֲרִיגַת עֲשָׂרָה הֲרוּגֵי מַלְכוּת, | regarding the reason for the killing of the Ten Martyrs, | 关于十位殉道者被杀的原因, |
וְעַיֵּן שָׁם: | and see there. | 请参阅那里。 |
第10节 | ||
דַּע כִּי יֵשׁ חִלּוּק בֵּין הַמִּתְגַּלְגֵּל לְסִבַּת תִּקּוּן שְׁאָר עֲבֵרוֹת, | Know that there is a distinction between one who reincarnates to rectify other transgressions, | 要知道,为修正其他罪行而轮回的人, |
לְמִתְגַּלְגֵּל לְסִבַּת שֶׁלֹּא הָיוּ לוֹ בָּנִים, | and one who reincarnates because he did not have children, | 与因没有子嗣而轮回的人之间有区别, |
וְלֹא קִיֵּם מִצְוַת פְּרִיָּה וְרִבְיָה. | and did not fulfill the commandment of being fruitful and multiplying. | 并且没有履行“生养众多”的戒律。 |
כִּי הַמִּתְגַּלְגֵּל לְסִבַּת בִּטּוּל פְּרִיָּה וְרִבְיָה, | For the one who reincarnates due to the neglect of being fruitful and multiplying, | 因为忽视“生养众多”而轮回的人, |
אַף עַל פִּי שֶׁיִּהְיֶה כְּשִׁמְעוֹן בֶּן עַזַּאי שֶׁלֹּא הוּצְרַךְ לְהִתְגַּלְגֵּל עַל בָּנִים, | even if he is like Shimon ben Azzai, who did not need to reincarnate for children, | 即使他像西蒙·本·阿扎伊(Shimon ben Azzai),不需要为子嗣而轮回, |
עַכָּ”ז כְּשֶׁיִּתְגַּלְגֵּל אֵיזֶה פַּעַם בְּאֵיזֶה גּוּף בְּעֵת שֶׁנּוֹלַד, | nevertheless, when he reincarnates at some point in a certain body at birth, | 然而,当他在某个时候出生在某个身体中轮回时, |
לְסִבַּת צָרְכּוֹ לְתַקֵּן אֵיזוֹ פְּגָם אַחֵר, | for the sake of rectifying some other blemish, | 为了修正其他某种瑕疵, |
אוֹ שֶׁבָּא לְהוֹעִיל לַאֲחֵרִים, | or to benefit others, | 或为了造福他人, |
וְכֵן אִם יָבֹא בְּסוֹד הָעִבּוּר בַּחַיִּים כַּנּוֹדָע, | and similarly, if he comes in the secret of Ibbur during life, as is known, | 同样,如果他在生命中以“寄魂”(Ibbur)的奥秘而来,如众所知, |
הִנֵּה אֵי אֶפְשָׁר לוֹ לָבוֹא יְחִידִי, | behold, it is impossible for him to come alone, | 看啊,他不可能单独前来, |
אֶלָּא מְשֻׁתָּף עִם אַחֵר, | but rather he must be partnered with another, | 而是必须与另一个合伙, |
לְפִי שֶׁהוּא פַּלְגָּא דְגוּפָא, | because he is half a body, | 因为他是半个身体, |
וְאֵינוֹ יָכוֹל לָבוֹא יְחִידִי. | and he cannot come alone. | 他不能单独前来。 |
וְאֶפְשָׁר כִּי זֶה גַּם כֵּן נִקְרָא גִּלְגוּל כָּפוּל, | And it is possible that this is also called a double Gilgul, | 可能这也被称为双重“轮回”(Gilgul), |
כַּנִּזְכָּר לְעֵיל בַּדְּרוּשִׁים הַקּוֹדְמִים. | as mentioned above in the previous discourses. | 如前所述,在之前的论述中。 |
וְזֶהוּ הַמִּתְגַּלְגֵּל שֶׁלֹּא עַל יְדֵי יִבּוּם, | And this is the one who reincarnates not through yibbum (levirate marriage), | 这就是不通过“叔嫂婚姻”(yibbum)而轮回的人, |
כַּנִּלְעֵ”ד חַיִּים: | as it seems to me, Chaim. | 正如我,海印(Chaim),所认为的。 |
《轮回之门》第5章主要探讨了“轮回”(Gilgul)与“寄魂”(Ibbur)的区别,以及相关的神秘教义。以下是文章的总结:
第1节:轮回与寄魂的区别
–轮回(Gilgul):分为两种情况:
1. 单一轮回:一个人出生时,一个“魂”(Nefesh)进入其身体,直到死亡前不分离,共同承受身体的痛苦和死亡的折磨。
2. 双重轮回:有时两个“魂”在出生时一起进入同一身体,称为“双重轮回”,同样不分离,直到死亡。
–寄魂(Ibbur):与轮回不同,寄魂不是在出生时发生,而是分为两种情况:
1. 为义人自身需要:一个“魂”进入某人身体以完成自身未完成的事宜,通常在13岁零一天(开始有义务遵守妥拉和诫命)后进入,与宿主共同承受痛苦,直到完成使命后离开,返回“伊甸园”。
2. 为宿主利益:一个“魂”出于自由选择进入某人身体,协助其在妥拉和诫命上进步,不承受宿主身体的痛苦,若不满意则可离开。
第2节:轮回的数量限制
– 一个身体最多可容纳四个“魂”:三个轮回的旧“魂”加上一个新的“魂”。这是经文“直到第四”(出34:7)的奥秘。
– 可能的情况包括:
– 一个“魂”单独轮回。
– 一个旧“魂”与一个新“魂”轮回。
– 两个或三个旧“魂”单独或与一个新“魂”轮回。
– 超过四个“魂”无法同时进入一个身体。
第3节:轮回的根源与净化
– 多个“魂”轮回于同一身体需来自同一“根源”,如经文“他将赎回他兄弟所卖之物”(利25:25)所示。
– 新“魂”即使无罪,若比其他“魂”更内在(如来自亚当筋腱而非肉体),需净化其他“魂”造成的瑕疵,以恢复整个根源的生命力。
第4节:寄魂的数量限制
– 寄魂同样最多三个“魂”,加上宿主本身的“魂”,共四个。
– 轮回的“魂”是为了修正自身罪行或完成诫命,而寄魂则是为了协助宿主或自身完善。
第5节:寄魂的顺序
– 以比喻说明:若一个人根源中有十个更高“魂”,根据其功德,较低的“魂”(如第十、第九、第八)依次作为寄魂进入,协助其修正。
– 最多三个寄魂“魂”可同时显现,其余“魂”的光芒被更高“魂”覆盖,视为不存在。
第6节:轮回与经文的联系
– 经文“神所做的这一切,与人两次、三次”(伯33:29)指:
– 前三个轮回,人的“魂”单独轮回。
– 若未修正,需再三个轮回,此时会与一个义人“魂”合伙(寄魂),以协助其向善。
第7节:复活与灵魂归属
– 引用《蒂昆尼姆》和《佐哈尔书》,讨论灵魂与“神圣临在”(Shechinah)在“壳”(Kelipot)中的流亡。
– 古代灵魂随“神圣临在”流亡,现代灵魂处于“脚”的层次。已修正的较高灵魂会下降引导较低灵魂。
– 复活时,每具身体将根据其在特定层次的时间取回相应灵魂部分。
第8节:灵魂替换
– 纯洁高尚的“魂”可能因愤怒、疾病或癫痫等原因离开身体,被较低劣的“魂”替换,导致“义人变恶”或相反。
– 灵魂替换可能影响婚姻,如原定灵魂伴侣因“魂”转移而与他人结合。
第9节:灵魂的火花收集
– 人的“魂”、“灵”或“神魂”有能力收集深埋在“壳”中的火花并提升它们,如十位殉道者的例子所示。
第10节:轮回原因的区别
– 轮回分为两类:
1. 为修正其他罪行。
2. 因未履行“生养众多”诫命。
– 未有子嗣者轮回时,需与另一“魂”合伙(双重轮回),因其为“半个身体”,无法单独轮回。
总结
本章通过神秘教义和经文解释,详细阐述了“轮回”与“寄魂”的机制、数量限制、灵魂的根源与净化、复活归属,以及灵魂替换和火花收集的奥秘,强调灵魂的修正与提升过程与神圣秩序的联系。