
第1节 | ||
בְּעִנְיַן הַגִּלְגוּל, וִיבָאֵר בּוֹ עִנְיַן גִּלְגוּל כָּפוּל מָה עִנְיָנוֹ, וְזֶה לְשׁוֹנוֹ, | Regarding the matter of Gilgul, and it will explain the concept of a double Gilgul, what it entails, and this is the wording: | 关于“轮回”(Gilgul)之事,将解释双重轮回的概念及其含义,以下是原文: |
עוֹד יֵשׁ שְׁנֵי חֲלוּקִים אֲחֵרִים בְּעִנְיַן הַגִּלְגוּל לְבַדּוֹ, | There are two other distinctions in the matter of Gilgul alone, | 在“轮回”(Gilgul)本身之事中还有两个其他区别, |
הָאֶחָד הוּא, כִּי מִי שֶׁבְּפַעַם אַחַת הַחֲדָשָׁה שֶׁבָּא בָּעוֹלָם הַזֶּה, | The first is that one who, in his first new arrival in this world, | 第一个是,某人在他初次全新来到这个世界时, |
זָכָה וְהִשִּׂיג נֶפֶשׁ רוּחַ נְשָׁמָה, | merited and attained Nefesh, Ruach, and Neshamah, | 有幸获得了“魂”(Nefesh)、“灵”(Ruach)和“神魂”(Neshamah), |
וְאַחַר כָּךְ חָטָא וּפָגַם אוֹתָם, | and afterward sinned and damaged them, | 之后犯罪并损害了它们, |
הִנֵּה הָאִישׁ הַזֶּה כַּאֲשֶׁר יַחֲזֹר לְהִתְגַּלְגֵּל לְתַקֵּן, | behold, this person, when he returns to reincarnate for rectification, | 看啊,这个人,当他返回轮回以进行修正时, |
לֹא יוּכַל לְהַשִּׂיג בְּגִלְגוּל הַהוּא נֶפֶשׁ רוּחַ נְשָׁמָה בְּיַחַד, | cannot attain Nefesh, Ruach, and Neshamah together in that Gilgul, | 在那个“轮回”中无法同时获得“魂”、“灵”和“神魂”, |
אִם לֹא עַל דֶּרֶךְ הַתִּקּוּנָה שֶׁנִּתְבָּאֲרָה לְעֵיל, | unless through the rectification explained above, | 除非通过上面解释的修正方式, |
(בְּדַף הַקּוֹדֵם) שֶׁיֹּאמַר בְּשָׁכְבוֹ עַל מִטָּתוֹ, פָּסוּק נַפְשִׁי אִוִּיתִיךָ בַּלַּיְלָה וְכוּ’. | (on the previous page) that he says when lying on his bed, the verse “My soul longs for You in the night, etc.” | (在上一页)他在躺下时说:“我的灵魂在夜间渴慕你,等等。(赛26:9)” |
וְהַשֵּׁנִי הוּא, כִּי מִי שֶׁבְּפַעַם רִאשׁוֹנָה הַחֲדָשָׁה, | And the second is that one who, in his first new arrival, | 第二个是,某人在他初次全新到来时, |
לֹא זָכָה אֶלָּא אֶל הַנֶּפֶשׁ בִּלְבַד, | merited only the Nefesh alone, | 只获得了“魂”(Nefesh), |
וְחָטָא וּפָגַם אוֹתָהּ, | and sinned and damaged it, | 并犯罪损害了它, |
הִנֵּה כְּשֶׁיִּתְגַּלְגֵּל, יוּכַל לְהַשִּׂיג נֶפֶשׁ רוּחַ נְשָׁמָה בְּגִלְגוּל הַהוּא עַצְמוֹ, | behold, when he reincarnates, he can attain Nefesh, Ruach, and Neshamah in that very Gilgul, | 看啊,当他轮回时,他可以在那个“轮回”中获得“魂”、“灵”和“神魂”, |
כֵּיוָן שֶׁמִּתְּחִלָּה לֹא נִפְגְּמוּ הָרוּחַ וְהַנְּשָׁמָה, | since the Ruach and Neshamah were not damaged initially, | 因为“灵”(Ruach)和“神魂”(Neshamah)最初并未受损, |
יְכוֹלִים עַתָּה לָבֹא עִם הַנֶּפֶשׁ אַחַר שֶׁנִּתְקַנָּה, | they can now come with the Nefesh after it has been rectified, | 它们现在可以在“魂”被修正后与它同来, |
כְּאִלּוּ הָיָה בְּפַעַם רִאשׁוֹנָה הַחֲדָשָׁה, | as if it were the first new arrival, | 如同是第一次全新到来, |
שֶׁנֶּאֱמַר בָּהּ אָז זָכָה יְתִיר וְכוּ’ כַּנִּזְכָּר לְעֵיל, | as it is said, “then he merited further, etc.,” as mentioned above, | 如上所述,“然后他进一步有功德,等等。” |
מְשֶׁאֵ”כ כַּאֲשֶׁר בַּתְּחִלָּה בָּאוּ כֻּלָּם וְנִפְגְּמוּ כֻּלָּם, | This is not so when all came initially and all were damaged, | 当最初三者都到来并全部受损时则不然, |
כִּי אָז אֵיךְ תִּהְיֶה נַפְשִׁי הַמְּתֻקֶּנֶת מֶרְכָּבָה אֶל הָרוּחַ הַנִּפְגָּם, | for then how can the rectified Nefesh be a chariot for the damaged Ruach, | 因为那时,已修正的“魂”如何能成为受损的“灵”的载体, |
וְכֵן בְּעִנְיַן הַנְּשָׁמָה. | and similarly regarding the Neshamah. | 关于“神魂”(Neshamah)也是如此。 |
וְאַמְנָם כַּאֲשֶׁר לֹא פָגַם בָּרִאשׁוֹנָה רַק אֶת הַנֶּפֶשׁ, | However, when he damaged only the Nefesh in the first instance, | 然而,当他最初只损害了“魂”(Nefesh)时, |
יְכוֹלִים לָבֹא שְׁלָשְׁתָּם אַחַר כָּךְ בְּגִלְגוּל כַּנִּזְכָּר: | all three can come afterward in the Gilgul, as mentioned. | 三者随后可以在“轮回”中到来,如前所述。 |
第2节 | ||
וְנִלְעֵ”ד, כִּי כָּל בְּחִינַת תִּקּוּן, רוֹצֶה לוֹמַר קִיּוּם הַמִּצְוֹת הַתְּלוּיוֹת בְּאֵיבְרֵי הַנֶּפֶשׁ, | And it seems to me that every aspect of rectification refers to the fulfillment of the commandments related to the limbs of the Nefesh, | 在我看来,每一个修正的层面指的是履行与“魂”(Nefesh)肢体相关的诫命(mitzvot), |
וּבְחִינַת פֶּגַם, הִיא עֲשִׂיַּת עֲבֵרוֹת שֶׁל לֹא תַּעֲשֶׂה. | and the aspect of damage is the commission of transgressions of negative commandments. | 而损害的层面是犯下“不可为”的诫命(负面的mitzvot)。 |
וְנוֹדַע, כִּי הַשְׁלָמַת כְּנִיסַת הַנֶּפֶשׁ בַּגּוּף, | And it is known that the completion of the Nefesh’s entry into the body, | 众所周知,“魂”(Nefesh)进入身体的完成, |
שֶׁהוּא הַנִּקְרָא תִּקּוּן נֶפֶשׁ, אֵינוֹ אֶלָּא עַל יְדֵי קִיּוּם הַמִּצְוֹת. | which is called the rectification of the Nefesh, is only through the fulfillment of the commandments. | 被称为“魂”的修正,仅通过履行诫命实现。 |
אַמְנָם הָעֲבֵרוֹת פּוֹגְמוֹת הַנֶּפֶשׁ, | However, transgressions damage the Nefesh, | 然而,罪行损害了“魂”, |
וְאֵינָם מַחְסִירוֹת נִצּוֹצוֹתֶיהָ מִלִּכָּנֵס, | but they do not prevent its sparks from entering, | 但它们并不阻止其火花进入, |
אֲבָל יֵשׁ בּ’ חֲלוּקִים אֲחֵרִים בְּעִנְיַן זֶה, | but there are two other distinctions in this matter, | 但在这件事上有两个其他的区别, |
וְהוּא, כִּי הִנֵּה אִם בְּפַעַם אַחַת, אֲשֶׁר לֹא הִשִּׂיג אֶלָּא נֶפֶשׁ, | and that is, if in the first instance, he attained only the Nefesh, | 那就是,如果在第一次,他只获得了“魂”, |
אִם לֹא זָכָה לְתַקֵּן אוֹתָהּ כֻּלָּהּ וּמֵת, | and did not merit to rectify it entirely and died, | 未能完全修正它并死亡, |
הִנֵּה כֵּיוָן שֶׁהַגּוּף הַזֶּה הָרִאשׁוֹן לֹא הִשְׁלִים לְתַקֵּן אֶת כָּל בְּחִינַת הַנֶּפֶשׁ, | behold, since this first body did not complete the rectification of all aspects of the Nefesh, | 看啊,由于这第一个身体未能完成“魂”的所有层面的修正, |
לָכֵן בְּעֵת תְּחִיַּת הַמֵּתִים, אֵין לוֹ לַגּוּף הָרִאשׁוֹן, אֶלָּא אוֹתוֹ הַחֵלֶק הַפְּרָטִי אֲשֶׁר תִּקֵּן הוּא בְּחַיִּים, | therefore, at the time of the resurrection of the dead, the first body only has that particular part which it rectified during its lifetime, | 因此,在死人复活时,第一个身体只拥有它在生时修正的那个特定部分, |
וְלָכֵן כְּשֶׁמִּתְגַּלְגֶּלֶת הַנֶּפֶשׁ הַזֹּאת בְּגוּף אַחֵר לְהַשְׁלִים תִּקּוּנָהּ, | and therefore, when this Nefesh reincarnates in another body to complete its rectification, | 因此,当这个“魂”在另一个身体中轮回以完成其修正时, |
יָכוֹל לְהַשִּׂיג נֶפֶשׁ רוּחַ נְשָׁמָה, | it can attain Nefesh, Ruach, and Neshamah, | 它可以获得“魂”、“灵”和“神魂”, |
וְאָז בְּחִינַת הַחֲלָקִים שֶׁל הַנֶּפֶשׁ שֶׁנִּתְקַנּוּ בַּגּוּף הַזֶּה הַשֵּׁנִי, | and then the aspects of the Nefesh that were rectified in this second body, | 然后,在这第二个身体中被修正的“魂”的层面, |
עִם כָּל כְּלָלוּת הָרוּחַ עִם הַנְּשָׁמָה, הֵם לַזֶּה הַגּוּף הַשֵּׁנִי בִּזְמַן הַתְּחִיָּה, | along with the entirety of the Ruach and the Neshamah, belong to this second body at the time of resurrection, | 连同“灵”和“神魂”的整体,在复活时属于这第二个身体, |
בְּאֹפֶן כִּי אֵין לַגּוּף הָרִאשׁוֹן שׁוּם חֵלֶק בָּרוּחַ וּבַנְּשָׁמָה, | such that the first body has no share in the Ruach or Neshamah, | 以至于第一个身体在“灵”或“神魂”中没有任何份额, |
אֲבָל חוֹלֵק עִם הַשֵּׁנִי בְּמִקְצָת הַנֶּפֶשׁ, כְּפִי הַחֲלָקִים אֲשֶׁר תִּקֵּן מִמֶּנָּה, | but shares with the second in part of the Nefesh, according to the parts it rectified, | 但与第二个身体分享部分“魂”,根据它所修正的部分, |
וּשְׁאָר חֲלָקֶיהָ הֵם לַשֵּׁנִי. | and the remaining parts belong to the second. | 其余部分属于第二个身体。 |
וְזֶהוּ עַל דֶּרֶךְ הַנִּזְכָּר לְעֵיל בְּסָבָא דְּמִשְׁפָּטִים, בְּעִנְיַן הַיִּבּוּם, | And this is in the manner mentioned above in Saba deMishpatim regarding Yibbum, | 这与《萨巴·德米什帕蒂姆》中关于“赎嫂”(Yibbum)的上述方式相同, |
כִּי הַגּוּף הָרִאשׁוֹן דְּלֹא אַצְלַח בִּפְרִיָּה וְרִבְיָה, | that the first body, which did not succeed in procreation, | 第一个身体,因未能成功生育, |
אֵינוֹ זוֹכֶה רַק לְנִצּוֹץ פְּרָטִי שֶׁל הַנֶּפֶשׁ הַהִיא, | only merits a particular spark of that Nefesh, | 只获得那个“魂”的一个特定火花, |
וְהוּא אוֹתוֹ הַנִּצּוֹץ דְּשָׁבֵק בְּאִנְתְּתֵיהּ בְּבִיאָה רִאשׁוֹנָה, | and that is the spark he left in his wife in the first act, | 那就是他在第一次行为中留在妻子中的火花, |
וּשְׁאָרִית חֶלְקֵי הַנֶּפֶשׁ עִם הָרוּחַ וְהַנְּשָׁמָה, הֵם לַגּוּף הַשֵּׁנִי. | and the remaining parts of the Nefesh, along with the Ruach and Neshamah, belong to the second body. | “魂”的其余部分,连同“灵”和“神魂”,属于第二个身体。 |
וְזֶה סוֹד מַה שֶּׁכָּתוּב בַּזֹּהַר בְּפָרָשַׁת חַיֵּי שָׂרָה דַּף קל”א ע”א, | And this is the secret of what is written in the Zohar, Parashat Chayei Sarah, page 131a, | 这是《佐哈尔书》中《哈伊·萨拉篇》第131a页所写的奥秘, |
דְּהַנֵּהוּ גּוּפִין דְּלֹא אַצְלְחוּ לְהַוּוֹת כְּלָא הָווּ, | that those bodies that did not succeed are considered as if they were not, | 那些未能成功的身体被视为不存在, |
וְהַדָּבָר הַזֶּה מַתְמִיהַּ, כִּי אֵין לְךָ אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל שֶׁאֵינוֹ מָלֵא מִצְוֹת כְּרִמּוֹן, | and this matter is astonishing, for there is no person from Israel who is not full of commandments like a pomegranate, | 这件事令人惊讶,因为没有一个以色列人不是像石榴一样充满诫命, |
וְלָמָּה יִתְבַּטֵּל לְגַמְרֵי בִּזְמַן הַתְּחִיָּה, | and why should he be completely nullified at the time of resurrection, | 为什么在复活时他会被完全废除, |
אֲבָל רִמֵּז אֶל הָאָמוּר, | but it hints at what was said, | 但这暗示了上述内容, |
כִּי הִנֵּה עִקָּר הַתַּעֲנוּג הֶעָתִיד לָבֹא, הוּא לִבְחִינַת הָרוּחַ וְהַנְּשָׁמָה, | that the primary delight to come in the future is for the aspect of the Ruach and Neshamah, | 未来的主要快乐是为“灵”和“神魂”的层面, |
וְהַגּוּף הָרִאשׁוֹן שֶׁאֵין בּוֹ אֲפִלּוּ נֶפֶשׁ שְׁלֵמָה, | and the first body, which does not even have a complete Nefesh, | 第一个身体,甚至没有一个完整的“魂”, |
רַק נִצּוֹץ פְּרָטִי, הַהוּא רוּחָא דְּשָׁבֵק בְּאִנְתְּתֵיהּ וְכוּ’, | but only a particular spark, that Ruach he left in his wife, etc., | 而只有一个特定火花,即他留在妻子中的那个“灵”,等等, |
נִמְצָא כִּי אֵין לוֹ תַּעֲנוּג, | it follows that it has no delight, | 因此,它没有快乐, |
וּבְעֵרֶךְ זֶה הוֹי כְּלָא הוֹי. | and in this regard, it is as if it were not. | 在这方面,它如同不存在。 |
אֲבָל אִם זֶה הַגּוּף הָרִאשׁוֹן, זָכָה לְתַקֵּן אֶת כָּל הַנֶּפֶשׁ, | But if this first body merited to rectify the entire Nefesh, | 但如果这第一个身体有幸修正了整个“魂”, |
אֲבָל שֶׁאַחַר כָּךְ חָזַר וּפָגַם בָּהּ, | but afterward sinned and damaged it, | 但之后犯罪并损害了它, |
הִנֵּה כַּאֲשֶׁר חוֹזֶרֶת לְהִתְגַּלְגֵּל הַנֶּפֶשׁ הַהִיא עִם הָרוּחַ וְהַנְּשָׁמָה בַּגּוּף הַשֵּׁנִי כַּנִּזְכָּר, | behold, when that Nefesh reincarnates with the Ruach and Neshamah in the second body, as mentioned, | 看啊,当那个“魂”连同“灵”和“神魂”在第二个身体中轮回时,如前所述, |
הֵם מִתְגַּלְגְּלִים בְּהִתְחַבְּרוּת נִצּוֹץ נֶפֶשׁ אַחֶרֶת, | they reincarnate in connection with a spark of another Nefesh, | 它们与另一个“魂”的火花结合轮回, |
כְּדֵי שֶׁתְּסַיְּעָם בַּמִּצְוֹת, | so that it may assist them in the commandments, | 以便在诫命中协助它们, |
וְזֶה נִקְרָא גִּלְגוּל כָּפוּל, | and this is called a double Gilgul, | 这被称为双重“轮回”, |
וּזְכוֹר עִנְיַן זֶה. | and remember this matter. | 记住这件事。 |
וְאַחַר כָּךְ בְּעֵת הַתְּחִיָּה, חוֹזְרִים הַנֶּפֶשׁ רוּחַ נְשָׁמָה בַּגּוּף הָרִאשׁוֹן, | And afterward, at the time of resurrection, the Nefesh, Ruach, and Neshamah return to the first body, | 之后,在复活时,“魂”、“灵”和“神魂”回到第一个身体, |
וְזֶה הַגּוּף הַשֵּׁנִי אֵינוֹ זוֹכֶה אֶלָּא לְנִצּוֹץ שֶׁל נֶפֶשׁ הָאַחֶרֶת שֶׁבָּאוּ עִמּוֹ, | and this second body only merits the spark of the other Nefesh that came with it, | 这个第二个身体只获得与之同来的另一个“魂”的火花, |
כִּי זֶה הַנִּצּוֹץ הוּא הָעִקָּרִי בַּגּוּף הַזֶּה הַשֵּׁנִי, | for this spark is the primary one in this second body, | 因为这个火花是这个第二个身体中的主要部分, |
כִּי נֶפֶשׁ הָרִאשׁוֹנָה כְּבָר נִתְקַנָּה בַּגּוּף הָרִאשׁוֹן כֻּלָּהּ, | since the first Nefesh was already entirely rectified in the first body, | 因为第一个“魂”已经在第一个身体中完全被修正, |
וְנִמְצָא שֶׁהוּא יָגַע לַאֲחֵרִים, | and it follows that he labored for others, | 因此,他为他人劳作, |
וּכְמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר אֵצְלֵינוּ עַל מַאֲמַר רַב שֵׁשֶׁת חֲדַאי נַפְשִׁי, לָךְ קָרָאי, לָךְ תַּנָּאי וְכוּ’: | and as we explained regarding the statement of Rav Sheshet, “My soul rejoices, I studied for you, I taught for you, etc.” | 正如我们关于拉夫·谢舍特(Rav Sheshet)的论述所解释:“我的灵魂欢喜,我为你学习,我为你教导,等等。” |
第3节 | ||
וְהִנֵּה צְרִיכִים אָנוּ לָדַעַת, כַּאֲשֶׁר הָאָדָם זָכָה לְנֶפֶשׁ וְרוּחַ וּנְשָׁמָה, | And behold, we need to know, when a person merited Nefesh, Ruach, and Neshamah, | 看啊,我们需要知道,当一个人有功德获得“魂”(Nefesh)、“灵”(Ruach)和“神魂”(Neshamah)时, |
וְאַחַר כָּךְ פָּגַם אוֹתָם, | and afterward damaged them, | 之后损害了它们, |
וְהִנֵּה נִתְבָּאֵר שֶׁכְּשֶׁחוֹזֵר בְּגִלְגוּל, אֵין שְׁלָשְׁתָּם בָּאִים יַחַד, | and behold, it was explained that when he returns in Gilgul, the three do not come together, | 看啊,已解释说,当他在“轮回”(Gilgul)中返回时,三者不会一起到来, |
רַק כָּל אֶחָד מֵהֶם בְּגִלְגוּל בִּפְנֵי עַצְמוֹ, | but each one in a separate Gilgul, | 而是每一个在单独的“轮回”中, |
וְהִנֵּה צָרִיךְ לָדַעַת מַה יִּהְיֶה מִשְׁפַּט הַנֶּפֶשׁ וְהָרוּחַ וְהַנְּשָׁמָה הָאֵלּוּ, | and behold, it is necessary to know what will be the judgment of this Nefesh, Ruach, and Neshamah, | 看啊,有必要知道这个“魂”、“灵”和“神魂”的审判是什么, |
דַּע, כִּי כַּאֲשֶׁר הַנֶּפֶשׁ נִתְגַּלְגְּלָה בְּגוּף אַחֵר לְהִתַּקֵּן, וְנִתְקַנָּה, | know that when the Nefesh reincarnates in another body to be rectified, and is rectified, | 要知道,当“魂”在另一个身体中轮回以被修正,并被修正时, |
וְאָז אֵין הָרוּחַ יָכוֹל לִכָּנֵס שָׁם כַּנִּזְכָּר, | then the Ruach cannot enter there, as mentioned, | 那么“灵”(Ruach)无法进入那里,如前所述, |
כִּי אֵיךְ יִתְלַבֵּשׁ רוּחַ פָּגוּם בְּתוֹךְ נֶפֶשׁ נִתְקַנָּה. | for how can a damaged Ruach be clothed within a rectified Nefesh? | 因为受损的“灵”如何能被包裹在已修正的“魂”中? |
וְאִם נֹאמַר שֶׁיִּתְלַבֵּשׁ הָרוּחַ הַנִּפְגָּם בַּנֶּפֶשׁ קֹדֶם שֶׁנִּתְקַנָּה, | And if we say that the damaged Ruach is clothed in the Nefesh before it is rectified, | 如果我们说受损的“灵”在“魂”被修正之前被包裹在其中, |
גַּם זֶה אֵי אֶפְשָׁר, כִּי אֵין הָרוּחַ נִכְנָס, עַד תִּשְׁלוּם תִּקּוּן הַנֶּפֶשׁ, | this too is impossible, for the Ruach does not enter until the rectification of the Nefesh, which is below its level, is complete, | 这也是不可能的,因为“灵”不会进入,直到低于其等级的“魂”的修正完成, |
שֶׁהִיא לְמַטָּה מִמַּדְרֵגָתוֹ. | which is below its level. | 低于其等级。 |
וְאַמְנָם צָרִיךְ שֶׁהָרוּחַ הַהוּא יָבֹא בְּגִלְגוּל אַחֵר לְבַדּוֹ, | And indeed, it is necessary that this Ruach comes in another Gilgul alone, | 确实,这个“灵”必须单独在另一个“轮回”中到来, |
מוּרְכָּב עַל נֶפֶשׁ הַגֵּר תְּמוּרַת נַפְשׁוֹ, | clothed upon the Nefesh of a convert in place of its own Nefesh, | 包裹在皈依者的“魂”上,代替它自己的“魂”, |
וְשָׁם נִתְקַן. | and there it is rectified. | 并且在那里被修正。 |
וְכֵן עַל דֶּרֶךְ זוֹ בָּאָה הַנְּשָׁמָה בְּגוּף אֶחָד לְבַדָּהּ, | And similarly, the Neshamah comes in a single body alone, | 同样,“神魂”(Neshamah)单独在一个身体中到来, |
מוּרְכֶּבֶת עַל נֶפֶשׁ הַגֵּר. | clothed upon the Nefesh of a convert. | 包裹在皈依者的“魂”上。 |
וְזֶה סוֹד מַה שֶּׁכָּתוּב בְּסָבָא דְּמִשְׁפָּטִים דַּף צ”ח ע”ב, | And this is the secret of what is written in Saba deMishpatim, page 98b, | 这是《萨巴·德米什帕蒂姆》第98b页所写的奥秘, |
דְּפָגְעִי נְשָׁמָתִין בְּנַפְשֵׁי דְּגִיּוֹרֵי וְזָכוּ בָּהּ וְכוּ’, | that the Neshamot encounter the souls of converts and merit through them, etc., | “神魂”与皈依者的灵魂相遇并通过它们获得功德,等等, |
כִּי הָרוּחַ לְבַדּוֹ, אוֹ הַנְּשָׁמָה לְבַדָּהּ, | for the Ruach alone, or the Neshamah alone, | 因为“灵”单独,或“神魂”单独, |
אֵינָם יְכוֹלִים לְהִתְלַבֵּשׁ בְּגוּף אֶחָד, | cannot be clothed in a single body, | 无法被包裹在一个身体中, |
אֶלָּא עַל יְדֵי נֶפֶשׁ, | except through a Nefesh, | 除非通过一个“魂”, |
וְלָכֵן לוֹקְחִים תְּמוּרָתָהּ אֶת נֶפֶשׁ הַגֵּר, | and therefore, they take the Nefesh of a convert in its place, | 因此,它们以皈依者的“魂”代替, |
וְעַל יָדָהּ נִתְקַנִּים: | and through it, they are rectified. | 并通过它被修正。 |
第4节 | ||
וּבָזֶה יִתְבָּאֵר לְךָ תִּמְהָא גְּדוֹלָה, שֶׁיֵּשׁ אֶל מַה שֶּׁתִּמְצָא בְּדִבְרֵינוּ, | And this will clarify for you a great wonder regarding what you find in our words, | 这将为你澄清我们话语中发现的一个重大疑问, |
כִּי רוֹב בְּנֵי אָדָם אֵינָם זוֹכִים רַק לְנֶפֶשׁ, | that most people only merit the Nefesh, | 大多数人只配得“魂”(Nefesh), |
וּמְעַטִּים הֵם בַּדּוֹרוֹתֵינוּ אֵלּוּ הָאַחֲרוֹנִים, שֶׁיִּזְכּוּ לְרוּחַ וּנְשָׁמָה, | and few in our later generations merit the Ruach and Neshamah, | 在我们这些后来的世代中,很少有人获得“灵”(Ruach)和“神魂”(Neshamah), |
וְהָרֵי נוֹדַע כִּי אֵין בֶּן דָּוִד בָּא עַד שֶׁיִּכְלוּ רוּחוֹת וּנְשָׁמוֹת לְהִתַּקֵּן, | and it is known that the Son of David (Messiah) will not come until the Ruachot and Neshamot are rectified, | 众所周知,大卫之子(弥赛亚)不会到来,直到“灵”和“神魂”被修正, |
אֲבָל יוּבַן עִם הַנִּזְכָּר, | but it will be understood with what was mentioned, | 但结合上述内容可以理解, |
כִּי גַּם הָרוּחַ אוֹ הַנְּשָׁמָה נִתְגַּלְגְּלוּ בְּגוּפוֹת אֲחֵרִים, | that even the Ruach or Neshamah reincarnate in other bodies, | 即使是“灵”或“神魂”也在其他身体中轮回, |
בִּהְיוֹתָם מוּרְכָּבִים עַל נֶפֶשׁ הַגֵּר וְאָז יִתֹּקְנוּ גַּם הֵם. | while being clothed upon the Nefesh of a convert, and then they too are rectified. | 在被包裹在皈依者的“魂”上时,它们也被修正。 |
וְאַמְנָם הַנֶּפֶשׁ הָעִקָּרִית שֶׁלּוֹ כַּאֲשֶׁר זָכָה לְהִתַּקֵּן, | And indeed, his primary Nefesh, when it has merited rectification, | 确实,当他的主要“魂”获得修正时, |
תּוּכַל לְקַבֵּל רוּחַ אַחֵר שֶׁל אֵיזֶה צַדִּיק, | can receive another Ruach of some righteous person, | 可以接受某个义人的另一个“灵”, |
שֶׁנִּדְמֶה אֵלָיו בְּמַעֲשָׂיו, | who is similar to him in his deeds, | 在行为上与他相似, |
וִיהֵא לוֹ תְּמוּרַת רוּחוֹ מַמָּשׁ. | and it will serve as a substitute for his actual Ruach. | 并作为他实际“灵”的替代。 |
וְכֵן עַל דֶּרֶךְ זוֹ יִתַּקֵּן, עַד גְּדֵר שֶׁיָּכוֹל לְהַשִּׂיג גַּם נְשָׁמָה שֶׁל אֵיזֶה צַדִּיק. | And similarly, it will be rectified until the point that he can also attain the Neshamah of some righteous person. | 同样,它将被修正,直到他也能获得某个义人的“神魂”。 |
וּכְשֶׁנִּפְטַר הַנֶּפֶשׁ הַזֶּה מִן הָעוֹלָם, | And when this Nefesh departs from the world, | 当这个“魂”离开这个世界时, |
אִם עֲדַיִן הָרוּחַ הָעִקָּרִי שֶׁלָּהּ לֹא נִגְמַר תִּקּוּנוֹ, | if the primary Ruach has not yet completed its rectification, | 如果主要的“灵”尚未完成其修正, |
אָז בֵּינִי וּבֵינִי הוֹלֶכֶת נֶפֶשׁ זוֹ עִם הָרוּחַ שֶׁל הַצַּדִּיק הַהוּא לָעוֹלָם הַבָּא, | then in the interim, this Nefesh goes with the Ruach of that righteous person to the World to Come, | 那么在过渡期间,这个“魂”与那个义人的“灵”一起前往来世, |
וְעַל יָדוֹ תְּקַבֵּל הַשֶּׁפַע הָרָאוּי לָהּ. | and through him, it receives the appropriate influx. | 并通过他,它接收到适当的丰盛(shefa)。 |
וְכַאֲשֶׁר נִגְמַר תִּקּוּן הָרוּחַ שֶׁלּוֹ בְּגִלְגוּלוֹ בְּגוּף אַחֵר כַּנִּזְכָּר לְעֵיל, | And when the rectification of his Ruach is completed in its Gilgul in another body, as mentioned above, | 当他的“灵”在另一个身体的“轮回”中完成修正时,如上所述, |
אָז הַנֶּפֶשׁ אוֹמֶרֶת אֵלְכָה וְאָשׁוּבָה אֶל אִישִׁי הָרִאשׁוֹן, | then the Nefesh says, “I will go and return to my first husband,” | 然后“魂”说:“我将回去,回到我最初的丈夫那里,(何西亚书2:7)” |
וּמִתְחַבֶּרֶת עִם הָרוּחַ שֶׁלָּהּ, | and it unites with its own Ruach, | 并与它自己的“灵”结合, |
וְכֵן הָעִנְיָן בַּנְּשָׁמָה כַּאֲשֶׁר נִתְקַנָּה, | and similarly with the Neshamah when it is rectified, | 同样,当“神魂”被修正时, |
חוֹזְרִים הַנֶּפֶשׁ וְהָרוּחַ לַחֲזֹר עִמָּהּ יַחַד בְּכָל הַנִּזְכָּר לְעֵיל: | the Nefesh and Ruach return to unite with it together, as mentioned above. | “魂”和“灵”返回,与它一起结合,如上所述。 |
第5节 | ||
וּנְבָאֵר עַתָּה הַהֶפְרֵשׁ שֶׁיֵּשׁ בְּעִנְיַן הַגִּלְגוּל, לַצַּדִּיק וְלָרָשָׁע. | And now we will explain the difference in the matter of Gilgul between the righteous and the wicked. | 现在我们将解释“轮回”(Gilgul)在义人与恶人之间的区别。 |
וּבָזֶה יוּבַן חִלּוּק הַנִּמְצָא בַּפְּסוּקִים וּבְדִבְרֵי רַזַ”ל, | And through this, the distinction found in the verses and the words of our Sages will be understood, | 通过这一点,可以理解经文和我们先贤话语中的区别, |
כִּי פְּעָמִים רָאִינוּ שֶׁאֵין הַגִּלְגוּל נוֹהֵג אֶלָּא עַד שְׁלֹשָׁה גִּלְגוּלִים, | for at times we have seen that Gilgul applies only up to three reincarnations, | 因为有时我们看到“轮回”仅适用于三次轮回, |
בְּסוֹד פְּעָמִים שָׁלֹשׁ עִם גֶּבֶר. | in the secret of “three times with a man.” | 在“与人三次”的奥秘中。 |
וּבְסוֹד עַל שְׁלֹשָׁה פִּשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל וְעַל אַרְבָּעָה לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ. | And in the secret of “for three transgressions of Israel, and for four, I will not revoke it.” | 在“以色列的三个罪行,第四个我不赦免”(阿摩司2:6)的奥秘中。 |
וּבְסוֹד פּוֹקֵד עֲוֹן אָבוֹת עַל בָּנִים עַל שִׁלֵּשִׁים וְעַל רִבֵּעִים. | And in the secret of “visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and fourth generations.” | 在“将父辈的罪行报应在子孙身上,至第三第四代”(民数记14:18)的奥秘中。 |
וּמָצָאנוּ בְּסֵפֶר הַתִּקּוּנִים תִּקּוּן ס”ט, | And we found in the Book of Tikkunim, Tikkun 69, | 我们在《蒂昆尼姆书》(Tikkunim)第69篇中发现, |
דְּצַדִּיק אִתְגַּלְגֵּל עַד אֶלֶף דָּרִין, וְכִיּוֹצֵא בָּזֶה. | that a righteous person may reincarnate up to a thousand generations, and the like. | 义人可以轮回至一千代,诸如此类。 |
וְאַמְנָם הַפָּסוּק עַצְמוֹ תִּרֵץ זֹאת, | And indeed, the verse itself resolves this, | 确实,经文本身解决了这个问题, |
כִּי עִנְיַן אַרְבָּעָה דּוֹרוֹת הוּא לָרָשָׁע, | for the matter of four generations applies to the wicked, | 因为四代的说法适用于恶人, |
כְּמַה שֶּׁאָמַר פּוֹקֵד עֲוֹן אָבוֹת וְגוֹ’, לְשׂוֹנְאָי. | as it says, “visiting the iniquity of the fathers, etc.,” upon those who hate Me. | 正如经文所说,“将父辈的罪行报应……”,对那些恨我的人(出20:5)。 |
אֲבָל לְמִי עוֹשֶׂה חֶסֶד לָאֲלָפִים לְגִלְגֻּלָּם, לְאוֹהֲבָיו וּלְשׁוֹמְרֵי מִצְוֹתָי: | But to those who love Me and keep My commandments, He shows kindness to thousands for their Gilgul. | 但对那些爱我并遵守我戒律的人,祂对他们的“轮回”显示慈爱至千代(出20:6)。 |
第6节 | ||
וּבִאוּר הָעִנְיָן הוּא, דַּע, כִּי כַּאֲשֶׁר נֶפֶשׁ הָאָדָם, | And the explanation of the matter is, know that when a person’s Nefesh, | 事情的解释是,要知道,当一个人的“魂”(Nefesh), |
אַחַר שֶׁבָּא מֵחָדָשׁ בְּפַעַם רִאשׁוֹנָה, וְחָטָא וּפָגַם בָּהּ, | after coming anew in the first instance, and sinned and damaged it, | 在第一次全新到来后,犯罪并损害了它, |
הִנֵּה אַחַר כָּךְ מִתְגַּלְגֶּלֶת בְּגוּף אֶחָד לְהִתַּקֵּן, | behold, afterward it reincarnates in one body to be rectified, | 看啊,之后它在一个身体中轮回以被修正, |
וְזֶה נִקְרָא גִּלְגוּל אֶחָד. | and this is called the first Gilgul. | 这被称为第一次“轮回”(Gilgul)。 |
וְאִם לֹא נִתְקַנָּה אָז, חוֹזֶרֶת בְּגִלְגוּל שֵׁנִי. | And if it was not rectified then, it returns in a second Gilgul. | 如果那时未被修正,它会在第二次“轮回”中返回。 |
וְאִם לֹא נִתְקַנָּה אָז, חוֹזֶרֶת בְּגִלְגוּל שְׁלִישִׁי. | And if it was not rectified then, it returns in a third Gilgul. | 如果那时仍未被修正,它会在第三次“轮回”中返回。 |
וּמִשָּׁם וָאֵילָךְ, אֵין לָהּ עוֹד תִּקּוּנָה בְּגִלְגוּל, | And from there onward, it has no further rectification through Gilgul, | 从那时起,它通过“轮回”不再有进一步的修正, |
וְאָז נֶאֱמַר בָּהּ, וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִיא מֵעַמֶּיהָ לְגַמְרֵי. | and then it is said of it, “that soul shall be utterly cut off from its people.” | 那时关于它说,“那个灵魂将完全从它的民族中被切除。(利未记7:20)” |
אַמְנָם אֵין זֶה, רַק כַּאֲשֶׁר לֹא נִתְקַנָּה כְּלָל שׁוּם תִּקּוּן בְּשׁוּם פַּעַם מֵאֵלּוּ, | However, this applies only when it was not rectified at all in any of these instances, | 然而,这仅适用于在这些情况下完全未被修正的情况, |
אֲבָל אִם בְּאֵיזוֹ פַּעַם מֵאֵלּוּ הַשְּׁלֹשָׁה, הִתְחִילָה לְתַקֵּן קְצָת, | but if in any of these three instances it began to rectify even a little, | 但如果在这三次中的任何一次它开始稍作修正, |
אֵינָהּ נִכְרֶתֶת, | it is not cut off, | 它不会被切除, |
אַמְנָם יְכוֹלָה לַחֲזֹר וּלְהִתַּקֵּן, | and indeed, it can return and be rectified, | 确实,它可以返回并被修正, |
אֲפִלּוּ עַד אֶלֶף דּוֹר אִם יִצְטָרֵךְ. | even up to a thousand generations if necessary. | 甚至如果需要,至一千代。 |
וְלָכֵן הָרִאשׁוֹן שֶׁלֹּא תִּקֵּן כְּלָל, נִקְרָא רָשָׁע. | Therefore, the one who did not rectify at all is called a wicked person. | 因此,完全未修正的人被称为恶人。 |
וְהָאַחֲרוֹן שֶׁתִּקֵּן קְצָת, נִקְרָא צַדִּיק. | And the latter who rectified even a little is called a righteous person. | 而稍作修正的后者被称为义人。 |
וְכָל מַה שֶּׁמִּתְגַּלְגֵּל, הוֹלֵךְ וּמַשְׁלִים תִּקּוּנוֹ: | And the more it reincarnates, the more it completes its rectification. | 它越是轮回,越是完成其修正。 |
第7节 | ||
וְנִלְעֵ”ד שֶׁשָּׁמַעְתִּי מִמּוֹרִי זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה, | And it seems to me that I heard from my teacher, of blessed memory, | 在我看来,我从我的老师(愿他蒙福)那里听说, |
כִּי אֵין זֶה נוֹהֵג אֶלָּא בַּנֶּפֶשׁ, | that this applies only to the Nefesh, | 这仅适用于“魂”(Nefesh), |
לְפִי שֶׁהִיא מִן הָעֲשִׂיָּה, הַטְּבוּעָה בְּעִמְקֵי הַקְּלִיפּוֹת. | because it is from the world of Asiyah, which is deeply embedded in the depths of the Kelipot. | 因为它来自“行动”(Asiyah)世界,深深地陷入“壳”(Kelipot)的深处。 |
וְלָכֵן לֹא נִזְכַּר בַּתּוֹרָה כָּרֵת, אֶלָּא בַּנֶּפֶשׁ, | And therefore, the Torah mentions “cutting off” only regarding the Nefesh, | 因此,妥拉(Torah)中仅提到关于“魂”的“切除”(karet), |
כִּי נִכְרְתָה מִן הַקְּדוּשָׁה, וְנִטְבְּעָה בַּקְּלִיפּוֹת. | for it is cut off from holiness and embedded in the Kelipot. | 因为它从圣洁中被切除,陷入“壳”中。 |
אֲבָל בְּרוּחַ וּנְשָׁמָה, שֶׁהֵם מִיְּצִירָה וּבְרִיאָה, | But regarding the Ruach and Neshamah, which are from the worlds of Yetzirah and Beriah, | 但关于“灵”(Ruach)和“神魂”(Neshamah),它们来自“形成”(Yetzirah)和“创造”(Beriah)世界, |
שֶׁאֵין שָׁם כָּל כָּךְ תִּגְבֹּרֶת אֲחִיזַת הַקְּלִיפּוֹת, | where the grip of the Kelipot is not so strong, | 那里的“壳”的掌控力不那么强, |
וַדַּאי הוּא שֶׁיִּתֹּקְנוּ כֻּלָּם, | it is certain that they will all be rectified, | 肯定它们都会被修正, |
אֶלָּא שֶׁיֵּשׁ שֶׁנִּתְקַנִּים מַהֵר, וְיֵשׁ בְּאֹרֶךְ זְמַן אַחַר כַּמָּה גִּלְגוּלִים. | though some are rectified quickly, and others after a long time through many Gilgulim. | 尽管有些很快被修正,有些则在多次“轮回”(Gilgulim)后需要很长时间。 |
וְעוֹד נְבָאֵר טַעַם הַהֶפְרֵשׁ הַנִּזְכָּר שֶׁיֵּשׁ בֵּין הַצַּדִּיק לָרָשָׁע, | And we will further explain the reason for the aforementioned difference between the righteous and the wicked, | 我们将进一步解释义人与恶人之间上述区别的原因, |
וְיוּבַן בְּמַה שֶּׁאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה עַל אֱלִישָׁע אַחֵר, | and it will be understood from what our Sages, of blessed memory, said about Elisha Acher, | 从我们的先贤(愿他们蒙福)关于“以利沙·阿赫”(Elisha Acher)所说的话中可以理解, |
לֹא מִידָּן לְדַיָּנֵיהּ, מִשּׁוּם דְּעָסַק בַּתּוֹרָה וְכוּ’. | “He is not judged by his Judge, because he engaged in Torah study, etc.” | “他不被他的审判者审判,因为他从事妥拉(Torah)研究,等等。” |
כִּי הִנֵּה הַצַּדִּיק הָעוֹסֵק בַּתּוֹרָה, | For behold, the righteous person who engages in Torah study, | 看啊,从事妥拉研究的义人, |
וּבִפְרָט אִם יִהְיֶה מִן הַקַּדְמוֹנִים, | and especially if he is among the early ones, | 特别是如果他是早期之人, |
אֵין דָּנִים אוֹתוֹ בְּגֵיהִנֹּם. | is not judged in Gehinnom. | 不被判入“地狱”(Gehinnom)。 |
וְהִנֵּה מֻכְרָח הוּא שֶׁיִּתְמַרְקוּ עֲוֹנוֹתָיו כְּדֵי שֶׁיִּכָּנֵס בְּגַן עֵדֶן, | And behold, it is necessary that his sins be purged so that he may enter the Garden of Eden, | 看啊,必须净化他的罪行,以便他能进入“伊甸园”(Gan Eden), |
וְלָכֵן אֵין לוֹ תִּקּוּנָה אַחֶרֶת אֶלָּא בְּגִלְגוּל, | and therefore, he has no other rectification except through Gilgul, | 因此,他没有其他修正方法,只能通过“轮回”, |
כִּי עַל כָּל עָוֹן וְעָוֹן אֲשֶׁר יֵשׁ לוֹ שֶׁלֹּא נִתְכַּפְּרוּ לוֹ עַל יְדֵי יִסּוּרִין בְּחַיָּיו, | for every sin that he has, which was not atoned for through suffering in his lifetime, | 因为他所有的每一个罪行,若未通过他生前的苦难赎罪, |
וְגַם לֹא נִכְנַס בְּגֵיהִנֹּם לְקַבֵּל עָנְשׁוֹ עֲלֵיהֶם, | and also did not enter Gehinnom to receive punishment for them, | 也没有进入“地狱”接受对其的惩罚, |
צָרִיךְ גִּלְגוּל אַחֵר לְכָל עָוֹן מֵהֶם לְתַקְּנוֹ, | requires another Gilgul for each sin to rectify it, | 需要为每一个罪行进行另一次“轮回”以修正它, |
וְלָכֵן הוּא מִתְגַּלְגֵּל גִּלְגוּלִים רַבִּים, | and therefore, he reincarnates through many Gilgulim, | 因此,他通过多次“轮回”轮回, |
לְכַפֵּר וּלְתַקֵּן עֲוֹנוֹתָיו. | to atone for and rectify his sins. | 以赎罪并修正他的罪行。 |
מְשֶׁאֵ”כ בָּרָשָׁע, שֶׁנִּכְנַס לְגֵיהִנֹּם, | This is not so for the wicked, who enters Gehinnom, | 对于恶人则不然,他进入“地狱”(Gehinnom), |
וּמִתְמַרְקִים שָׁם כָּל עֲוֹנוֹתָיו יַחַד, | and all his sins are purged there together, | 他所有的罪行在那里一起被净化, |
וְאֵין לוֹ צֹרֶךְ לַחֲזֹר בְּגִלְגוּלִים: | and he has no need to return in Gilgulim. | 他无需再次通过“轮回”返回。 |
第8节 | ||
וְיֵשׁ בָּזֶה מָקוֹם שְׁאֵלָה, | And there is a question in this matter, | 在这个问题上有一个疑问, |
כִּי כְּפִי הַנִּרְאֶה לְכָאוֹרָה, שֶׁיּוֹתֵר טוֹבָה הוּא לִכְנֹס לְגֵיהִנֹּם לְמָרֵק תֵּכֶף כָּל עֲוֹנוֹתָיו, | for it seems at first glance that it is better to enter Gehinnom to immediately purge all his sins, | 因为乍看之下,进入“地狱”(Gehinnom)以立即净化所有罪行似乎更好, |
וְלֹא לַחֲזֹר בְּכַמָּה גִּלְגוּלִים. | and not to return through many Gilgulim. | 而不是通过多次“轮回”(Gilgulim)返回。 |
וְהַנִּלְעֵ”ד חַיִּים לְתָרֵץ, | And it seems to me, Chaim, to resolve, | 在我看来,海印(Chaim)对此的解答是, |
כִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא צוֹפֶה וּמַבִּיט, | that the Holy One, Blessed be He, foresees and observes, | 至圣者(愿祂受赞美)预见并观察, |
כִּי הָרָשָׁע הַזֶּה אִם יַחֲזֹר בְּגִלְגוּל יוֹסִיף עַל חֲטָאָיו פְּשָׁעִים, | that this wicked person, if he returns in a Gilgul, will add transgressions to his sins, | 这个恶人如果在“轮回”中返回,会在罪行上再添罪愆, |
וְיַרְבֶּה בַּעֲבֵרוֹת עַל הַזְּכֻיּוֹת, | and will increase his transgressions over his merits, | 他的罪行会超过他的功德, |
וְלָכֵן בִּרְאוֹתוֹ שֶׁכְּבָר הִשְׁלִים אוֹתָם הַמִּצְוֹת הַמְּעוּטוֹת הַמֻּכְרָחוֹת לוֹ כְּפִי שֹׁרֶשׁ נַפְשׁוֹ, | and therefore, seeing that he has already completed the few obligatory commandments according to the root of his Nefesh, | 因此,看到他已根据其“魂”(Nefesh)的根源完成了少数必须的诫命(mitzvot), |
מַסְלִיקוֹ מִן הָעוֹלָם וּמוֹרִידוֹ לְגֵיהִנֹּם, | He removes him from the world and sends him to Gehinnom, | 祂将他从这个世界移除并送往“地狱”, |
וּמִתְמַרְקִין עֲוֹנוֹתָיו, | and his sins are purged, | 他的罪行被净化, |
וְנִשְׁאָרִים זְכֻיּוֹתָיו שְׁלֵמִים, | and his merits remain intact, | 他的功德保持完整, |
כִּי חֵפֶץ חֶסֶד הוּא. | for He desires kindness. | 因为祂渴望仁慈。 |
אַמְנָם הַצַּדִּיק שֶׁעֲוֹנוֹתָיו מְעַטִּים מִזְּכֻיּוֹתָיו, | However, the righteous person whose sins are fewer than his merits, | 然而,义人的罪行少于他的功德, |
הֵם מִתְמַרְקִים עַל יְדֵי כָּל הַיִּסּוּרִין שֶׁסּוֹבֵל בַּגִּלְגוּלִים, | they are purged through all the suffering he endures in the Gilgulim, | 它们通过他在“轮回”中所忍受的所有苦难被净化, |
וְנִשְׁאָרִים לוֹ זְכֻיּוֹתָיו הַמְּרֻבִּים הַנּוֹסָפִים לוֹ בְּכָל גִּלְגוּל עַד אֵין קֵץ, | and his abundant merits, which are added to him in every Gilgul without end, remain, | 他的丰厚功德在每次“轮回”中不断增加,永无止境, |
וְגַם שְׂכָרוֹ נִפְלָא עַל דֶּרֶךְ מַה שֶּׁאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, | and also his reward is wondrous, as our Sages, of blessed memory, said, | 他的回报也是奇妙的,正如我们的先贤(愿他们蒙福)所说, |
רָצָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְזַכּוֹת אֶת יִשְׂרָאֵל לְפִיכָךְ הִרְבָּה לָהֶם תּוֹרָה וּמִצְוֹת: | “The Holy One, Blessed be He, desired to bring merit to Israel, therefore He multiplied Torah and commandments for them.” | “至圣者(愿祂受赞美)希望赐予以色列功德,因此为他们增加了妥拉(Torah)和诫命(mitzvot)。” |
第10节 | ||
וּלְהָבִין זֹאת, נַקְדִּים תְּחִלָּה עִנְיַן רַב שֵׁשֶׁת, מִי הָיָה גִּלְגוּלוֹ. | And to understand this, we will first address the matter of Rav Sheshet, who was his Gilgul. | 为了理解这一点,我们首先来探讨拉夫·谢舍特(Rav Sheshet)的事宜,他的“轮回”(Gilgul)是谁。 |
דַּע, כִּי בַּבָּא בֶּן בּוּטָא הַחֲסִיד, מִתַּלְמִידֵי שַׁמַּאי הַזָּקֵן, | Know that Baba ben Buta, the pious one, a disciple of Shammai the Elder, | 要知道,巴巴·本·布塔(Baba ben Buta),虔诚之人,夏迈长老(Shammai the Elder)的弟子, |
שֶׁכָּל יָמָיו הָיָה מַקְרִיב אָשָׁם סָפֵק, | who all his days offered a sin-offering of doubt, | 他一生都在献上“怀疑的赎愆祭”(asham safek), |
הוּא שֶׁחָזַר עַתָּה לְהִתְגַּלְגֵּל בְּרַב שֵׁשֶׁת, | he is the one who returned now to reincarnate in Rav Sheshet, | 他现在返回在拉夫·谢舍特中轮回, |
לְהַשְׁלִים אֵיזֶה תִּקּוּן שֶׁהָיָה צָרִיךְ לוֹ עֲדַיִן, | to complete some rectification that he still needed, | 以完成他仍需的某种修正, |
וּלְפִי שֶׁהוֹרְדוֹס הַמֶּלֶךְ נָקַר אֶת עֵינָיו, | and because King Herod blinded his eyes, | 因为希律王(Herod)弄瞎了他的眼睛, |
גַּם עַתָּה הָיָה גַּם כֵּן סְגִי נְהוֹר כַּנּוֹדָע. | so too now he was blind, as is known. | 所以现在他也是盲人,如众所知。 |
וְהִנֵּה אוֹתִיּוֹת בַּבָּ”א הֵם שֵׁשֶׁ”ת בְּאַ”ת בַּ”שׁ. | And behold, the letters of Baba (בבא) are Sheshet (ששת) in the Atbash cipher. | 看啊,“巴巴”(Baba)的字母在“阿特巴什”(Atbash)密码中是“谢舍特”(Sheshet)。 |
וּבָזֶה נָבֹא אֶל הַבֵּאוּר, | And with this, we come to the explanation, | 通过这一点,我们来解释, |
דַּע, כִּי הִנֵּה מִי שֶׁלֹּא הִשְׁלִים תִּקּוּנוֹ בְּגִלְגוּל רִאשׁוֹן, | Know that whoever did not complete his rectification in the first Gilgul, | 要知道,凡是没有在第一次“轮回”中完成修正的人, |
מֻכְרָח לְהִתְגַּלְגֵּל עוֹד שֵׁנִית לְהִשְׁתַּלֵּם, | must reincarnate again a second time to be perfected, | 必须再次轮回以完善, |
אַף אִם חִסָּרוֹנוֹ דָּבָר מוּעָט. | even if his deficiency is a small matter. | 即使他的缺失只是小事。 |
וְהִנֵּה אִם בְּגִלְגוּל רִאשׁוֹן הִשְׁלִים נַפְשׁוֹ, | And behold, if in the first Gilgul he completed his Nefesh, | 看啊,如果在第一次“轮回”中他完成了他的“魂”(Nefesh), |
וְלֹא חָסֵר לוֹ כִּי אִם דָּבָר מוּעָט, | and lacked only a small matter, | 仅缺少一件小事, |
הִנֵּה כְּשֶׁחוֹזֵר לְהִתְגַּלְגֵּל שֵׁנִית, | behold, when he returns to reincarnate a second time, | 看啊,当他第二次返回轮回时, |
כָּל הַשָּׂכָר שֶׁל הַתּוֹרָה וְהַמִּצְוֹת שֶׁעָשָׂה בְּגִלְגוּל הַשֵּׁנִי | all the reward of the Torah and commandments he performed in the second Gilgul | 他在第二次“轮回”中履行妥拉(Torah)和诫命(mitzvot)的所有回报, |
הוּא לְצֹרֶךְ נַפְשׁוֹ הַבָּאָה עַתָּה בַּגּוּף הַשֵּׁנִי הַזֶּה לְהִשְׁתַּלֵּם, | is for the sake of his Nefesh that now comes in this second body to be perfected, | 是为了现在来到这个第二个身体中完善的“魂”, |
וְכַאֲשֶׁר יָקוּמוּ בִּזְמַן הַתְּחִיָּה, | and when they arise at the time of the resurrection, | 当他们在复活时起来, |
תַּחֲזֹר נַפְשׁוֹ אֶל הַגּוּף הָרִאשׁוֹן, | his Nefesh returns to the first body, | 他的“魂”回到第一个身体, |
שֶׁבּוֹ עָסַק בַּתּוֹרָה וּבַמִּצְוֹת רֹב הַצָּרִיךְ לוֹ, | in which he engaged in Torah and commandments for most of what was needed, | 在那个身体中,他从事妥拉和诫命,完成了大部分所需, |
וְלֹא בָּא בַּגּוּף הַשֵּׁנִי הַזֶּה, אֶלָּא בְּהַשְׁאָלָה. | and came to this second body only temporarily. | 只是暂时来到这个第二个身体。 |
לָכֵן רַב שֵׁשֶׁת יָדַע בְּנַפְשׁוֹ, כִּי הָיָה בָּרִאשׁוֹנָה בְּגוּף בַּבָּא בֶּן בּוּטָא, | Therefore, Rav Sheshet knew in his Nefesh that he was initially in the body of Baba ben Buta, | 因此,拉夫·谢舍特在“魂”中知道,他最初在巴巴·本·布塔的身体中, |
שֶׁהָיָה אָדָם גָּדוֹל בַּתּוֹרָה וּבַחֲסִידוּת מְפֻרְסָם, | who was a great man, renowned in Torah and piety, | 他是一个在妥拉和虔诚方面著名的大人物, |
וְלֹא חָזַר לְהִתְגַּלְגֵּל עַתָּה בַּגּוּף הַשֵּׁנִי הַזֶּה, | and did not return to reincarnate now in this second body, | 现在并未返回在这个第二个身体中轮回, |
אֶלָּא עַל דָּבָר מוּעָט שֶׁהָיָה חָסֵר מִמֶּנּוּ, | except for a small matter that was lacking from him, | 只是因为他缺少一件小事, |
וְלָכֵן הָיָה גּוּפוֹ עָצֵב עַל הַדָּבָר הַזֶּה, | and therefore his body was sorrowful about this matter, | 因此,他的身体为此事感到悲伤, |
כִּי הִנֵּה כָּל עָמָלוֹ לוֹקְחוֹ הַנֶּפֶשׁ הַהִיא, | for behold, all his labor is taken by that Nefesh, | 因为看啊,他所有的努力都被那个“魂”带走, |
וְסוֹפוֹ לָלֶכֶת לַחֲזֹר בַּגּוּף הָרִאשׁוֹן בִּזְמַן הַתְּחִיָּה. | and ultimately it will return to the first body at the time of the resurrection. | 最终它将在复活时回到第一个身体。 |
בְּאֹפֶן כִּי כָּל מַה שֶּׁהָיָה עוֹסֵק בַּתּוֹרָה וּבַמִּצְוֹת תּוֹעֶלֶת נַפְשׁוֹ הוּא, | Thus, all that he engaged in Torah and commandments benefits his Nefesh, | 因此,他从事妥拉和诫命的一切都是为了“魂”的益处, |
וְלֹא לַגּוּפוֹ, | and not his body, | 而不是他的身体, |
וְלָכֵן הַנֶּפֶשׁ רְאוּיָה לִשְׂמֹחַ, וְלֹא הַגּוּף. | and therefore the Nefesh is worthy to rejoice, and not the body. | 因此,“魂”值得欢喜,而不是身体。 |
וְזֶהוּ שֶׁאָמַר חֲדַאי נַפְשִׁי וְכוּ’, וְלֹא אֲנִי, | And this is what he said, “My soul rejoices, etc.,” and not I, | 这就是他所说的,“我的灵魂欢喜,等等,”而不是我(的身体), |
יַעֵן כִּי לָךְ אֲנִי קוֹרֵא, וְלָךְ אֲנִי שׁוֹנֶה לְתוֹעַלְתְּךָ, | because for you I study, and for you I teach for your benefit, | 因为为了你我学习,为了你我教导,为你的益处, |
וְלֹא לְתוֹעַלְתִּי: | and not for my own benefit. | 而不是为了我自己的益处。 |
《轮回之门》第4章:双重轮回的概念 简要总结
本章探讨犹太神秘主义(Kabbalah)中“轮回”(Gilgul)的深层概念,特别是“双重轮回”(double Gilgul),涉及灵魂的三层(Nefesh“魂”、Ruach“灵”、Neshamah“神魂”)的修正与重生。核心内容如下:
1.两种轮回区别:
– 若初次获得三层灵魂并全部损害,则后续轮回中三者无法同时降临,只能逐层修正(Nefesh先修,Ruach/Neshamah借皈依者Nefesh辅助)。
– 若初次仅获Nefesh并损害,则后续可同时获得三层,因上层未损。
2.修正机制:
– 修正通过履行诫命(mitzvot)实现,罪行(尤其是负面诫命)损害灵魂但不阻挡其火花进入身体。
– 复活时,身体仅获已修正部分;未完全修正的身体(如无生育者)仅得Nefesh火花,视为“不存在”于更高喜乐中。
3.双重轮回:
– 当三层全损后,重生时需借“借用”Nefesh(常为皈依者)辅助修正,形成双重结构。最终,三层回归原身,借用Nefesh归属新身(“为他人劳作”)。
4.义人与恶人区别:
– 恶人(未稍作修正)限三轮回后“切除”(karet),进入Gehinnom一并净化,无需多轮。
– 义人(稍作修正)可轮回至千代,通过多轮苦难赎罪,积累无限功德(神欲赐以色列多Torah/mitzvot)。
5.实例与奥秘:
– 引用Zohar、Tikkunim等,解释Rav Sheshet为Baba ben Buta轮回(Atbash密码暗示),其劳作益于原Nefesh而非现身,故“魂喜而身悲”。
文章强调轮回为慈悲机制,确保所有灵魂最终修正,弥赛亚到来前Ruach/Neshamah须全修。整体以神秘主义视角融合Torah经文、先贤语,揭示灵魂旅程的公正与救赎。