
第1节 | ||
בְּעִנְיַן הַגִּלְגוּל וְהַיִּבּוּם וְהָעִבּוּר, וְזֶה לְשׁוֹנוֹ, | Regarding the matter of Gilgul, Yibbum, and Ibbur, and this is the wording: | 关于“轮回”(Gilgul)、“赎嫂”(Yibbum)和“孕育”(Ibbur)之事,以下是原文: |
וְרָאִיתִי לְהַרְחִיב יוֹתֵר בִּדְרוּשׁ זֶה שֶׁל הַגִּלְגוּל וְהַיִּבּוּם וְהָעִבּוּר. | And I saw fit to elaborate further on this discourse concerning Gilgul, Yibbum, and Ibbur. | 我认为有必要进一步阐述关于“轮回”(Gilgul)、“赎嫂”(Yibbum)和“孕育”(Ibbur)的论述。 |
הִנֵּה בְּחִינַת הָעִבּוּר הִיא בְּחַיִּים כַּנִּזְכָּר לְעֵיל, | Behold, the aspect of Ibbur occurs during life, as mentioned above, | 看啊,“孕育”(Ibbur)的层面发生在人活着时,如前所述, |
רוֹמֵז לוֹמַר, כִּי לִפְעָמִים יִזְדַּמֵּן לְיַד הָאָדָם אֵיזוֹ מִצְוָה, | meaning to say that sometimes a person encounters a certain commandment, | 意思是说,有时一个人会遇到某个诫命(mitzvah), |
וְיַעֲשֶׂנָּה כְּתִקּוּנָהּ, | and performs it properly, | 并正确地执行它, |
וְאָז יִזְדַּמֵּן לוֹ נֶפֶשׁ אֶחָד, מֵאֵיזֶה צַדִּיק קַדְמוֹן, | and then a Nefesh of some ancient righteous person comes to him, | 然后某个古代义人的“魂”(Nefesh)会来到他身边, |
שֶׁעָשָׂה אוֹתָהּ הַמִּצְוָה עַצְמָהּ כְּתִקּוּנָהּ, | who performed that very same commandment properly, | 他(古代义人)也曾正确地执行了那个相同的诫命, |
וְכֵיוָן שֶׁנִּתְדַּמּוּ יַחַד בְּעִנְיַן מִצְוָה זוֹ, | and since they became similar in the matter of this commandment, | 由于他们在这一诫命的事情上变得相似, |
יִתְעַבֵּר בּוֹ נֶפֶשׁ הַצַּדִּיק הַהוּא. | the Nefesh of that righteous person becomes impregnated in him. | 那位义人的“魂”(Nefesh)融入他体内。 |
וְלֹא עוֹד, אֶלָּא שֶׁגַּם אֶפְשָׁר, שֶׁבִּהְיוֹת גַּם הַצַּדִּיק הַהוּא נִמְצָא עִמּוֹ בִּזְמַנּוֹ בְּחַיָּיו, | And not only that, but it is also possible that while that righteous person is present with him during his lifetime, | 不仅如此,还有可能在那个义人与他同时在世时, |
תִּתְעַבֵּר בּוֹ נַפְשׁוֹ לִסְבָה הַנִּזְכֶּרֶת, | his Nefesh becomes impregnated in him for the aforementioned reason, | 由于上述原因,他的“魂”(Nefesh)融入他体内, |
כִּי כַּאֲשֶׁר הָאִישׁ הַזֶּה יַעֲשֶׂה אֵיזוֹ מִצְוָה, | because when this person performs a certain commandment, | 因为当这个人执行某个诫命时, |
אוֹ מִצְוֹת הַמִּתְיַחֲסוֹת אֶל הַצַּדִּיק הַהוּא, | or commandments related to that righteous person, | 或者与那位义人相关的诫命, |
כִּי גַּם הוּא עֲשָׂאָם כְּמוֹתוֹ כְּתִקְנָם, | for he too performed them like him, properly, | 因为他也像他一样正确地执行了它们, |
אָז תִּתְעַבֵּר בּוֹ נֶפֶשׁ הַצַּדִּיק הַהוּא, | then the Nefesh of that righteous person becomes impregnated in him, | 那么那位义人的“魂”(Nefesh)融入他体内, |
עִם הֱיוֹת שְׁנֵיהֶם בְּיַחַד בְּחַיִּים. | even though both are together in life. | 尽管他们两人同时在世。 |
וְזֶה סוֹד פָּסוּק וַתִּדְבַּק נַפְשׁוֹ שֶׁל דָּוִד בִּיהוֹנָתָן, | And this is the secret of the verse, “And the soul of David clung to Jonathan,” | 这是经文的奥秘:“大卫的灵魂依附于约拿单(撒上18:1)” |
כִּי בִּהְיוֹת שְׁנֵיהֶם יַחַד בְּחַיִּים, נִתְעַבְּרָה נַפְשׁוֹ שֶׁל דָּוִד בִּיהוֹנָתָן. | for while both were together in life, the Nefesh of David became impregnated in Jonathan. | 因为在他们两人同时在世时,大卫的“魂”(Nefesh)融入了约拿单。 |
וְאַמְנָם בְּחִינַת הַגִּלְגוּל, צָרִיךְ לְהַרְחִיב מְעַט בְּעִנְיָנָהּ, | However, regarding the aspect of Gilgul, it is necessary to elaborate a bit on its matter, | 然而,关于“轮回”(Gilgul)的层面,有必要稍微详细阐述其内容, |
וְלָכֵן נָתְחִיל עִנְיָנָהּ מֵאָדָם הָרִאשׁוֹן, | and therefore, we will begin its discussion with Adam HaRishon (the First Man), | 因此,我们将从首先的人亚当(Adam HaRishon)开始讨论其内容, |
לְכַשְּׁיֻבְּנוּ הַדְּבָרִים בְּנָקֵל. | so that the matters will be easily understood. | 以便更容易理解这些内容。 |
(הַגָּהָה – אָמַר הַכּוֹתֵב, נִרְאֶה כִּי בְּמִצְוָה אַחַת כְּתִקּוּנָהּ יַסְפִּיק לְהַמְשִׁיךְ הַתְחָלַת הָעִבּוּר | (Note – The writer said, it seems that a single commandment performed properly is sufficient to initiate the Ibbur, | (注释 – 作者说,似乎只要正确执行一个诫命就足以启动“孕育”(Ibbur), |
וְלֹא יִצְטָרֵךְ לְהִשְׁתַּלֵּם בְּכָל הַמִּצְוֹת עַד כָּאן): | and there is no need to be perfected in all the commandments, thus far). | 而不必在所有诫命中都达到完美,截至此处)。 |
第2节 | ||
דַּע, כִּי כַּאֲשֶׁר חָטָא אָדָם הָרִאשׁוֹן, נִפְגְּמוּ כָּל הַנִּצּוֹצוֹת, שֶׁל נַפְשׁוֹ וְרוּחוֹ וּנְשָׁמָתוֹ. | Know that when Adam HaRishon (the First Man) sinned, all the sparks of his Nefesh, Ruach, and Neshamah were damaged. | 要知道,当首先的人(Adam HaRishon)犯罪时,他的“魂”(Nefesh)、“灵”(Ruach)和“神魂”(Neshamah)的所有火花都受到了损害。 |
וְהָעִנְיָן הוּא בְּמַה שֶּׁנוֹדָע, כִּי כְּמוֹ שֶׁגּוּפוֹ שֶׁל אָדָם, כָּלוּל מִכַּמָּה נִצּוֹצוֹת, | And the matter is, as is known, that just as a person’s body is composed of many sparks, | 其原因是,如众所周知,人的身体由许多火花组成, |
בְּרַמַ”ח אֵבָרִים וְשַׁסַ”ה גִּידִים, | with 248 limbs and 365 sinews, | 包含248个肢体和365条筋脉, |
וְיֵשׁ כַּמָּה נִצּוֹצוֹת בְּרֹאשׁוֹ, וְכֵן בְּעֵינָיו, וְכֵן בְּכָל אֵבֶר וָאֵבֶר, | and there are several sparks in his head, and likewise in his eyes, and in each and every limb, | 在他的头部有若干火花,眼睛也是如此,每个肢体也是如此, |
כֵּן הַנֶּפֶשׁ הַהִיא. | so too is that Nefesh. | 那个“魂”(Nefesh)也是如此。 |
וּכְמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ בְּמִדְרַשׁ תַּנְחוּמָא, וּבְמִדְרַשׁ רַבָּה, בְּפָרָשַׁת נָשֹׂא עַל פָּסוּק אֵיפֹה הָיִיתָ בְּיָסְדִי אָרֶץ, | And as they expounded in Midrash Tanchuma and Midrash Rabbah, in Parashat Naso on the verse, “Where were you when I founded the earth,” | 正如在《坦胡马米德拉什》和《大米德拉什》的《纳索篇》中对经文“当我奠定大地时,你在哪里”(伯38:4)的解释, |
מְלַמֵּד שֶׁהָיָה אָדָם הָרִאשׁוֹן מֻטָּל גֹּלֶם, וְזֶה תָּלוּי בְּרֹאשׁוֹ וְכוּ’. | it teaches that Adam HaRishon was lying as a golem, and this is connected to his head, etc. | 它教导说,首先的人像一个未成形的胚胎(golem)躺着,这与他的头部等有关。 |
וּכְדִמְיוֹן זֶה, נֶחְלַק הָרוּחַ שֶׁבּוֹ. וְכֵן הַנְּשָׁמָה שֶׁבּוֹ. | And in a similar manner, the Ruach within him was divided. And so too the Neshamah within him. | 以类似的方式,他体内的“灵”(Ruach)被分割,同样,他体内的“神魂”(Neshamah)也是如此。 |
וּכְשֶׁחָטָא, אָז נִפְגְּמוּ רֹב הַנִּצּוֹצוֹת שֶׁל נַפְשׁוֹ וְרוּחוֹ וּנְשָׁמָתוֹ וְנִתְעַבְּרוּ בֵּין הַקְּלִיפּוֹת. | And when he sinned, most of the sparks of his Nefesh, Ruach, and Neshamah were damaged and became mixed among the Klipot (spiritual husks). | 当他犯罪时,他的“魂”(Nefesh)、“灵”(Ruach)和“神魂”(Neshamah)的大多数火花受损,并混杂在“壳”(Klipot,灵性外壳)之中。 |
וְזֶה סוֹד מַה שֶּׁאָמְרוּ בְּסֵפֶר הַתִּקּוּנִים, בְּהַקְדָּמָה עַל פָּסוּק כַּצִּפּוֹר נוֹדֶדֶת מִקִּנָּהּ, | And this is the secret of what is said in Sefer HaTikunim, in the introduction to the verse, “Like a bird that wanders from its nest,” | 这是《蒂昆尼姆书》(Sefer HaTikunim)引言中对“如鸟儿从巢中游荡”(箴27:8)经文的奥秘, |
כִּי כְּמוֹ שֶׁהַשְּׁכִינָה גָּלְתָה בֵּין הַקְּלִיפּוֹת, כֵּן הַצַּדִּיקִים יִגְלוּ עִמָּהּ, | that just as the Shechinah went into exile among the Klipot, so too the righteous go into exile with it, | 正如“神圣显现”(Shechinah)在“壳”(Klipot)中流亡,义人们也随之流亡, |
וְאָזְלִין מְנַדְּדִין אַבְתְּרָהּ מִדּוּךְ לְדוּךְ. | and they wander after it from place to place. | 他们追随它从一处漂泊到另一处。 |
וּכְפִי בְּחִינַת הַנִּצּוֹצוֹת, כָּךְ גָּלוּ בְּמָקוֹם הַמְּכֻוָּן לָהֶם בְּתוֹךְ הַקְּלִיפּוֹת, | And according to the aspect of the sparks, so they went into exile in the place designated for them within the Klipot, | 根据火花的层面,它们在“壳”(Klipot)中流亡到为它们指定的地方, |
רֹאשׁ בְּרֹאשׁ עַיִן בְּעַיִן וְכוּ’. | head to head, eye to eye, etc. | 头对头,眼对眼,等等。 |
וְזֶה סוֹד עִנְיַן גָּלוּת הַנְּשָׁמוֹת הַנִּזְכָּר שָׁם. | And this is the secret of the matter of the exile of the souls mentioned there. | 这是那里提到的灵魂流亡之事的奥秘。 |
וְהִנֵּה גַּם קַיִן וְהֶבֶל בָּנָיו, חָטְאוּ חֵטְא אַחֵר, זוּלָתִי חֵטְא אָדָם אֲבִיהֶם, | And behold, also Cain and Abel, his sons, sinned another sin, apart from the sin of Adam their father, | 看啊,同样,亚当的儿子该隐(Cain)和亚伯(Abel)犯了另一罪,与他们父亲亚当的罪不同, |
וְגַם הֵם נִטְבְּעוּ נִצּוֹצוֹתֵיהֶם בְּעִמְקֵי הַקְּלִיפּוֹת אַחַר כָּךְ: | and their sparks were also submerged in the depths of the Klipot afterward. | 他们的火花随后也沉入“壳”(Klipot)的深处。 |
第3节 | ||
וְאַמְנָם בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, יוֹצְאוֹת קְצָת נִצּוֹצוֹת הָהֵם, | However, in every generation, some of those sparks emerge, | 然而,在每一代中,这些火花中的一些会浮现, |
וּבָאִים בְּגִלְגוּל בָּעוֹלָם הַזֶּה, | and come in Gilgul (reincarnation) into this world, | 并以“轮回”(Gilgul)的形式进入这个世界, |
הַכֹּל כְּפִי בְּחִינַת מַחְצַב נְשָׁמוֹת הַדּוֹר הַהוּא, | all according to the aspect of the quarry of souls of that generation, | 一切取决于那一代灵魂的“矿藏”(来源)层面, |
אוֹ מִנִּצּוֹצֵי הָרֹאשׁ, אוֹ מִנִּצּוֹצֵי הָעַיִן וְכַיּוֹצֵא, | whether from the sparks of the head, or the sparks of the eye, and the like, | 是来自头部的火花,还是眼睛的火花,等等, |
וְנִתְקַנִּים בָּעוֹלָם הַזֶּה. | and they are rectified in this world. | 并在这个世界中被修正。 |
וְיֵשׁ מִי שֶׁאַף גַּם שֶׁבָּא בְּגִלְגוּל לְהִתַּקֵּן, | And there are those who, even though they come in Gilgul to be rectified, | 有些人虽然通过“轮回”(Gilgul)来被修正, |
לֹא נִזְהָר מִן הַחֵטְא, | do not guard themselves against sin, | 却没有防备罪恶, |
וְחָזַר לְהִשְׁתַּקֵּעַ עוֹד בְּתוֹךְ הַקְּלִיפּוֹת כְּבָרִאשׁוֹנָה, | and return to being submerged within the Klipot (spiritual husks) as before, | 再次沉入“壳”(Klipot,灵性外壳)之中,如同最初, |
הוּא וְכָל הַנִּצּוֹצוֹת הַנִּמְשָׁכוֹת מִמֶּנּוּ וְתְלוּיוֹת בּוֹ, | he and all the sparks drawn from him and dependent on him, | 他以及所有从他衍生并依赖于他的火花, |
וְזוֹ הִיא בְּחִינָה בֵּינוֹנִית, כּוֹלֶלֶת גִּלְגוּל וְעִבּוּר, | and this is an intermediate aspect, encompassing both Gilgul and Ibbur, | 这是一种中间的层面,包含了“轮回”(Gilgul)和“孕育”(Ibbur), |
כִּי כָּל נִצּוֹצֵי הַנֶּפֶשׁ, אֲפִלּוּ אוֹתָם שֶׁנִּתְקַנּוּ, | for all the sparks of the Nefesh, even those that were rectified, | 因为“魂”(Nefesh)的所有火花,即使是那些已被修正的, |
בָּאִים בְּגִלְגוּל גָּמוּר, עִם הַנִּצּוֹץ הַפְּרָטִי הַמְּקֻלְקָל מֵעֵת שֶׁנּוֹלָד, | come in a complete Gilgul, together with the particular damaged spark from the time of birth, | 与出生时那个特定的受损火花一起,进入完全的“轮回”(Gilgul), |
וְאֵינָם נִפְרָדִים כְּלָל עַד יוֹם הַמִּיתָה: | and they do not separate at all until the day of death. | 它们直到死亡之日都不会分离。 |
第4节 | ||
אַמְנָם הַגִּלְגוּל שֶׁל הַנִּצּוֹצוֹת הַמְּתֻקָּנִים, נִקְרָא עִבּוּר, | However, the Gilgul (reincarnation) of the rectified sparks is called Ibbur, | 然而,已修正的火花的“轮回”(Gilgul)被称为“孕育”(Ibbur), |
לְפִי שֶׁאֵינָהּ נוֹטֶלֶת חֵלֶק בַּעֲבֵרוֹת שֶׁל זֶה הַגּוּף, רַק בִּזְכֻיּוֹתָיו בִּלְבַד. | because it does not partake in the sins of this body, only in its merits. | 因为它不参与这个身体的罪行,仅参与其功德。 |
כְּדֶרֶךְ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּנַפְשׁוֹת הַצַּדִּיקִים שֶׁכְּבָר מֵתוּ, | As was explained regarding the souls of the righteous who have already passed away, | 正如对已经去世的义人灵魂的解释, |
וּבָאוֹת בְּסוֹד עִבּוּר מַמָּשׁ בְּחַיִּים, וְלֹא מִיּוֹם שֶׁנּוֹלָד. | and come through the secret of Ibbur during life, and not from the day of birth. | 它们通过“孕育”(Ibbur)的奥秘在人活着时到来,而不是从出生之日。 |
וְנִמְצָא, כִּי הַנִּצּוֹץ שֶׁלֹּא נִתְקַן כְּלָל, | And it follows that the spark that was not rectified at all, | 因此,没有被完全修正的火花, |
עַל יְדֵי קִיּוּם הַמִּצְוֹת הַמִּתְיַחֲסוֹת אֵלָיו, | through the fulfillment of the commandments related to it, | 通过履行与之相关的诫命(mitzvot), |
אוֹ שֶׁעָבַר עֲבֵרָה מֵאוֹתָם שֶׁאֵין לוֹ תְּחִיָּה, | or committed a sin of the kind that allows no revival, | 或者犯下了无法复活的罪行, |
הוּא הַמִּתְגַּלְגֵּל בְּגוּף הַשֵּׁנִי וְנִקְרָא עַל שְׁמוֹ. | is the one that reincarnates in the second body and is called by its name. | 是那个在第二个身体中轮回并以其名字命名的火花。 |
וְהַנִּצּוֹצוֹת שֶׁנִּתְקַנּוּ בְּמִצְוֹת, אֲבָל נִפְגְּמוּ בַּעֲבֵרָה קַלָּה, | And the sparks that were rectified through commandments but were damaged by a minor sin, | 那些通过诫命被修正但因轻微罪行而受损的火花, |
בָּאִים בְּעִבּוּר הַנִּזְכָּר, | come through the aforementioned Ibbur, | 通过上述的“孕育”(Ibbur)到来, |
אַעֲפִי שֶׁהוּא גַּם כֵּן גִּלְגוּל. | even though it is also a form of Gilgul. | 尽管它也是一种“轮回”(Gilgul)。 |
אֲבָל הַנִּצּוֹצוֹת שֶׁלֹּא נִפְגְּמוּ בַּעֲבֵרָה אַחַר שֶׁנִּתְקַנּוּ בְּמִצְוֹת, | But the sparks that were not damaged by sin after being rectified through commandments, | 但是那些在通过诫命修正后未被罪行损害的火花, |
אֵינָם בָּאִים כְּלָל, זוּלָתִי עַל יְדֵי עִבּוּר בְּחַיִּים, | do not come at all, except through Ibbur during life, | 完全不来,除非通过活着时的“孕育”(Ibbur), |
וְגַם זֶה אֵינוֹ אֶלָּא אִם יִזְכֶּה: | and even this only occurs if he merits it. | 即使如此,也只有在他有功德的情况下才会发生。 |
第5节 | ||
הָעוֹלֶה מִזֶּה הוּא, כִּי כַּאֲשֶׁר הַנֶּפֶשׁ מִתְגַּלְגֶּלֶת בָּעוֹלָם הַזֶּה, | The conclusion from this is that when the Nefesh reincarnates in this world, | 由此得出的结论是,当“魂”(Nefesh)在这个世界轮回时, |
אֵין עִקָּר גּוּלְגּוּלָהּ, אֶלָּא בְּאוֹתוֹ חֵלֶק הַפְּרָטִי הַפָּגוּם, | the primary reincarnation is only in that particular damaged part, | 主要的轮回仅限于那个特定的受损部分, |
הַמִּתְיַחֵס אֶל הַגּוּף הַהוּא, | which is related to that body, | 与那个身体相关, |
וְשְׁאָר חֶלְקֵי הַנֶּפֶשׁ שֶׁכְּבָר בָּאוּ בְּגוּפוֹת אֲחֵרִים וְנִתְקַנּוּ שָׁם, | and the other parts of the Nefesh that have already come in other bodies and were rectified there, | 以及其他已经在其他身体中到来并被修正的“魂”的部分, |
אֵינָם בָּאוֹת שָׁם אֶלָּא בִּבְחִינַת עִבּוּר. | do not come there except in the aspect of Ibbur. | 只以“孕育”(Ibbur)的形式到来。 |
וְלָכֵן כַּאֲשֶׁר הַחֵלֶק הַמִּתְיַחֵס אֶל הַגּוּף הַהוּא, יַעֲשֶׂה אֵיזוֹ מִצְוָה בָּעוֹלָם הַזֶּה, | Therefore, when the part related to that body performs a commandment in this world, | 因此,当与那个身体相关的部分在这个世界执行诫命(mitzvah)时, |
גַּם שְׁאָר חֶלְקֵי הַנֶּפֶשׁ הַמִּתְעַבֶּרֶת בּוֹ, תִּטֹּל חֶלְקָהּ בַּמִּצְוָה הַהִיא, | the other parts of the Nefesh that are impregnated in him also take a share in that commandment, | 融入他体内的“魂”的其他部分也在那个诫命中分得一份, |
כִּי גַּם הִיא מְסַיַּעְתּוּ בַּעֲשׂוֹתוֹ הַמִּצְוָה הַזֹּאת, | for it too assists him in performing that commandment, | 因为它也协助他执行那个诫命, |
עַל דֶּרֶךְ הַנִּזְכָּר לְעֵיל בְּסוֹד הָעִבּוּר שֶׁל אֵיזֶה צַדִּיק אֶחָד. | in the manner mentioned above regarding the secret of the Ibbur of a certain righteous person. | 如前所述,关于某个义人的“孕育”(Ibbur)奥秘的方式。 |
מְשֶׁאֵ”כ כְּשֶׁחוֹטֵא זֶה הַחֵלֶק הַפְּרָטִי, | This is not so when this particular part sins, | 当这个特定部分犯罪时则不然, |
כִּי אָז אֵין לְשְׁאָר הַנֶּפֶשׁ חֵלֶק בְּעָנְשׁוֹ, | for then the rest of the Nefesh has no share in his punishment, | 因为那时,“魂”的其余部分不分享他的惩罚, |
יַעַן כִּי הִיא מְסַיַּעְתּוּ לְהֵיטִיב, וְלֹא לְהָרַע: | because it assists him to do good, and not to do evil. | 因为它协助他行善,而不是作恶。 |
第6节 | ||
וְנִמְצָא, כִּי בְּעֵת שֶׁנּוֹלָד הָאָדָם בְּגִלְגוּל, | And it follows that when a person is born in a Gilgul (reincarnation), | 因此,当一个人在“轮回”(Gilgul)中出生时, |
כָּל הַנֶּפֶשׁ בִּכְלָלוּת חֲלָקֶיהָ מִתְגַּלְגְּלִים שָׁם, | all of the Nefesh, with all its parts, reincarnates there, | “魂”(Nefesh)的所有部分整体上在那里轮回, |
אֲבָל עִקָּר הַגִּלְגוּל אֵינֶנּוּ, אֶלָּא לְאוֹתוֹ הַחֵלֶק הַפְּרָטִי הַמִּתְיַחֵס אֶל הַגּוּף הַהוּא, | but the primary Gilgul is only for that particular part related to that body, | 但主要的“轮回”仅限于与那个身体相关的特定部分, |
הַבָּא לְהִתַּקֵּן מִמַּה שֶׁפָּגַם בַּגּוּף הַקּוֹדֵם, | which comes to rectify what it damaged in the previous body, | 它来修正在之前身体中所损害的部分, |
וּבוֹ תָּלוּי הַשָּׂכָר וְהָעֹנֶשׁ. | and upon it depends the reward and punishment. | 其赏罚取决于此。 |
אֲבָל שְׁאֵרִית חֶלְקֵי הַנֶּפֶשׁ, נוֹטְלִים חֵלֶק בַּשָּׂכָר, וְלֹא בָּעֹנֶשׁ כַּנִּזְכָּר. | But the remaining parts of the Nefesh take a share in the reward, but not in the punishment, as mentioned. | 但“魂”的其余部分分享奖赏,而不分享惩罚,如前所述。 |
וְהִנֵּה, כֵּיוָן שֶׁהַנֶּפֶשׁ הַזּוֹ בִּכְלָלוּתָהּ, סוֹבֶלֶת עַתָּה הַיִּסּוּרִין וְהָעוֹנָשִׁים, | And behold, since this Nefesh in its entirety endures the afflictions and punishments, | 看啊,因为这个“魂”(Nefesh)整体上承受着苦难和惩罚, |
הַבָּאִים אֶל הַגּוּף הַזֶּה בְּחַיָּיו, | that come to this body during its lifetime, | 在这个身体有生之年所遭遇的, |
מִלְּבַד מַה שֶּׁסָּבְלָה כְּבָר בַּגּוּפִים הָרִאשׁוֹנִים, שֶׁל שְׁאָר נִצּוֹצוֹתֶיהָ, | besides what it already endured in the previous bodies with its other sparks, | 除了它在之前身体中与其他火花一起承受的, |
וְגַם סוֹבֶלֶת צַעַר הַמִּיתָה הַזֹּאת, וְצַעַר שֶׁלְּאַחַר הַמִּיתָה, | and it also endures the pain of this death and the pain after death, | 它还承受这次死亡的痛苦以及死后的痛苦, |
עַל יְדֵי כָּךְ מִתְכַּפְּרִים עֲוֹנוֹתֶיהָ הָרִאשׁוֹנִים. | through this, its earlier sins are atoned for. | 通过这些,它早先的罪行得到赎罪。 |
וְאַמְנָם הַמִּצְוֹת שֶׁעָשְׂתָה בַּגִּלְגוּלִים הָרִאשׁוֹנִים, | However, the commandments it performed in the earlier Gilgulim, | 然而,它在早期“轮回”(Gilgulim)中执行的诫命(mitzvot), |
וְגַם הַמִּצְוֹת שֶׁעָשָׂה זֶה הַנִּצּוֹץ עַתָּה, | and also the commandments that this spark performs now, | 以及这个火花现在执行的诫命, |
יֵשׁ לָהּ חֵלֶק בָּהֶם כַּנִּזְכָּר, | it has a share in them, as mentioned, | 它在其中有份,如前所述, |
וְעַל יְדֵי כָּךְ נִשְׁלֶמֶת תִּקּוּנֶיהָ וּשְׁלֵמוּתָהּ. | and through this, its rectification and completion are achieved. | 通过这些,它的修正和完成得以实现。 |
וְאַמְנָם אִם הָיְתָה נוֹטֶלֶת חֵלֶק גַּם בַּעֲבֵרוֹת שֶׁעוֹשֶׂה עַתָּה זֶה הַנִּצּוֹץ, | However, if it were to take a share in the sins that this spark commits now, | 然而,如果它也分享这个火花现在犯下的罪行, |
לֹא הָיָה לְעוֹלָם שׁוּם תִּקּוּן אֶל הַנֶּפֶשׁ, | there would never be any rectification for the Nefesh, | “魂”(Nefesh)永远不会得到任何修正, |
בְּכָל הַגִּלְגוּלִים שֶׁבָּעוֹלָם, | in all the Gilgulim in the world, | 在世界上所有的“轮回”(Gilgulim)中, |
כִּי לְעוֹלָם הָאָדָם חוֹטֵא, וּמוֹסִיף פְּשָׁעִים עַל חֲטָאָיו הָרִאשׁוֹנִים שֶׁקָּדְמוּ לוֹ בְּגִלְגוּלִים אֲחֵרִים, | for a person always sins and adds transgressions to his earlier sins from previous Gilgulim, | 因为人总是犯罪,并在之前的“轮回”中增加罪行, |
וְאֵין קֵץ אֲלֵיהֶם. | and there is no end to them. | 它们永无止境。 |
אֲבָל כֵּיוָן שֶׁשְּׁאָר חֶלְקֵי הַנֶּפֶשׁ אֵינָם נוֹטְלִים חֵלֶק בְּרִשְׁעַת הַנִּצּוֹץ הַזֶּה, | But since the other parts of the Nefesh do not take a share in the wickedness of this spark, | 但由于“魂”的其他部分不分享这个火花的恶行, |
אֶלָּא בִּזְכֻיּוֹתָיו, | but only in its merits, | 而只分享其功德, |
נִמְצָא שֶׁהָעֲבֵרוֹת נִשְׁלָמוֹת לְהִתְכַּפֵּר, וְאֵינָם נִתּוֹסְפִים. | it follows that the sins are completed and atoned for, and they are not added to. | 因此,罪行得以完成和赎罪,且不会增加。 |
וְהַזְּכֻיּוֹת מִתְחַדְּשִׁים וְנִתּוֹסְפִים בְּכָל גִּלְגוּל נִצּוֹץ וְנִצּוֹץ, | And the merits are renewed and added to in each Gilgul of spark after spark, | 功德在每个火花的“轮回”中不断更新和增加, |
וְעַל יְדֵי כָּךְ יֵשׁ סִיּוּם אֶל בְּחִינַת הַגִּלְגוּל, וְאֶל תִּקּוּנֵי הַנֶּפֶשׁ, | and through this, there is an end to the aspect of Gilgul and to the rectification of the Nefesh, | 通过这些,“轮回”(Gilgul)的层面和“魂”(Nefesh)的修正得以终结, |
וְהָבֵן זֹאת הֵיטֵב. | and understand this well. | 好好理解这一点。 |
וְהִנֵּה עַל דֶּרֶךְ זֶה נִשְׁלֶמֶת הַנֶּפֶשׁ בְּכָל נִצּוֹצוֹתֶיהָ, | And behold, in this manner, the Nefesh is completed with all its sparks, | 看啊,以这种方式,“魂”(Nefesh)通过其所有火花得以完成, |
עַל יְדֵי הַגִּלְגוּלִים עַד שֶׁיֻּשְׁלְמוּ לְהִתְגַּלְגֵּל וּלְהִתַּקֵּן כָּל הַנִּצּוֹצוֹת, | through the Gilgulim until all the sparks are completed in their reincarnation and rectification, | 通过“轮回”(Gilgulim),直到所有火花完成轮回和修正, |
מֵרֹאשׁ הַנֶּפֶשׁ וְעַד רַגְלֶיהָ, | from the head of the Nefesh to its feet, | 从“魂”的头部到其脚部, |
וּכְדֵין יִסְתַּיְּמִין רַגְלִין לְאֵיתָיֵי מְשִׁיחָא, | and then “the feet are completed to bring the Messiah,” | 然后“脚部完成以带来弥赛亚”, |
כַּנִּזְכָּר בַּזֹּהַר פָּרָשַׁת פְּקוּדֵי דַּף רנ”ח וּבְסוֹף פָּרָשַׁת וַיַּקְהֵל: | as mentioned in the Zohar, Parashat Pekudei, page 258, and at the end of Parashat Vayakhel. | 如《佐哈尔书》中《佩库迪篇》第258页及《瓦亚克赫篇》末尾所述。 |
第7节 | ||
אַמְנָם בִּבְחִינַת הַיִּבּוּם אֵינוֹ כֵּן, | However, in the aspect of Yibbum, it is not so, | 然而,在“赎嫂”(Yibbum)的层面上,情况并非如此, |
וְהַטַּעַם הוּא, לְפִי שֶׁהַמִּתְגַּלְגֵּל לִסְבָבוֹת אֲחֵרוֹת, | and the reason is that one who reincarnates due to other reasons, | 其原因是,由于其他原因而轮回的人, |
מֵחֲמַת כָּל שְׁאָר הָעֲבֵרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה, | because of all the other transgressions in the Torah, | 因为妥拉中的其他罪行, |
יֵשׁ לוֹ תִּקּוּן עַל יְדֵי הַיִּסּוּרִין שֶׁסּוֹבֵל בָּעוֹלָם הַזֶּה, אוֹ בְּגֵיהִנֹּם, | has rectification through the afflictions he endures in this world or in Gehinnom, | 通过他在这个世界或地狱(Gehinnom)中承受的苦难得到修正, |
וְלָכֵן כָּל חֶלְקֵי הַנֶּפֶשׁ אֵינָם צְרִיכִים אֶל הַגִּלְגוּל, | and therefore, all the parts of the Nefesh do not require Gilgul, | 因此,“魂”(Nefesh)的所有部分不需要“轮回”(Gilgul), |
אֶלָּא בְּדֶרֶךְ עִבּוּר כַּנִּזְכָּר, | but only through the way of Ibbur, as mentioned, | 而是通过“孕育”(Ibbur)的方式,如前所述, |
וְהַנִּצּוֹץ הַפְּרָטִי הוּא הַמִּתְגַּלְגֵּל. | and the particular spark is the one that reincarnates. | 特定的火花是进行轮回的部分。 |
אֲבָל מִי שֶׁבָּא בְּסוֹד הַיִּבּוּם, | But one who comes through the secret of Yibbum, | 但是通过“赎嫂”(Yibbum)奥秘到来的人, |
הוּא לִסְבַת שֶׁמֵּת בְּלֹא בָּנִים, | is due to dying without children, | 是因为无子而亡, |
וְהָרֵי הוּא כְּאִלּוּ לֹא הִצְלִיחַ כְּלָל וָעִקָּר, | and it is as if he did not succeed at all, | 就如同他完全没有成功, |
וְכְאִלּוּ לֹא הָיָה בָּעוֹלָם, | and as if he had not been in the world, | 如同他从未存在于世, |
וְגוּף הָרִאשׁוֹן הָוֵי כְּלֹא הָיָה, | and the first body is considered as if it never was, | 第一个身体被视为从未存在, |
כַּנִּזְכָּר בְּפָרָשַׁת וַיֵּשֶׁב, | as mentioned in Parashat Vayeshev, | 如《瓦耶谢夫篇》中所述, |
וְלָכֵן צָרִיךְ שֶׁהַנֶּפֶשׁ הַהִיא שֶׁהָיָה בַּגּוּף הָרִאשׁוֹן בְּכָל חֲלָקֶיהָ, | and therefore, that Nefesh that was in the first body, with all its parts, | 因此,那个在第一个身体中的“魂”(Nefesh),连同其所有部分, |
חוֹזֶרֶת לְהִתְגַּלְגֵּל לְגַמְרֵי עַתָּה מֵחָדָשׁ לְצֹרֶךְ עַצְמָהּ, | must reincarnate entirely anew for its own sake, | 必须为了自身完全重新轮回, |
וְגוּף הַשֵּׁנִי זֶה הוּא גּוּפוֹ הָעִקָּרִי, | and this second body is its primary body, | 这个第二个身体是其主要身体, |
וּכְשֶׁנִּתְקַן בּוֹ וְיִפְטֹר מִן הָעוֹלָם הַזֶּה, | and when it is rectified in it and departs from this world, | 当它在其中得到修正并离开这个世界时, |
הִנֵּה בְּעֵת תְּחִיַּת הַמֵּתִים לֹא תָּשׁוּב הַנֶּפֶשׁ כִּי אִם בּוֹ, | behold, at the time of the resurrection of the dead, the Nefesh will return only to it, | 看啊,在死者复活时,“魂”(Nefesh)只会回到这个身体, |
אֲבָל בְּגוּף הָרִאשׁוֹן אֵינוֹ נִכְנָס בּוֹ רַק הָהוּא רוּחָא דְּשָׁבֵק בְּאִנְתְּתֵיהּ, | but in the first body, only that Ruach that he left in his wife enters, | 但在第一个身体中,只有他留在妻子中的那个“灵”(Ruach)进入, |
כַּנִּזְכָּר בְּסָבָא דְּמִשְׁפָּטִים. | as mentioned in Saba deMishpatim. | 如《萨巴·德米什帕蒂姆》中所述。 |
וְהָרֵי נִתְבָּאֵר חִלּוּק שֶׁיֵּשׁ, בֵּין מִי שֶׁמֵּת בְּלֹא בָּנִים וּבָא בְּסוֹד הַיִּבּוּם, | And thus, the distinction has been clarified between one who died without children and comes through the secret of Yibbum, | 因此,澄清了无子而亡并通过“赎嫂”(Yibbum)奥秘到来的人, |
לְמִי שֶׁמֵּת לִסְבַת שְׁאָר עֲבֵרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה שֶׁבָּא בְּגִלְגוּל כְּפִי הַהִזְדַּמֵּן, | and one who died due to other transgressions in the Torah and comes in Gilgul as it happens, | 与因妥拉中其他罪行而亡并按机缘轮回(Gilgul)的人之间的区别, |
וְלֹא עַל יְדֵי יִבּוּם. | and not through Yibbum. | 而不是通过“赎嫂”(Yibbum)。 |
וְהִנֵּה גַּם כָּל הַפְּרָטִים הַנִּזְכָּרִים, נוֹהֲגִים בְּרוּחַ וּנְשָׁמָה, | And behold, all the aforementioned details apply to the Ruach and Neshamah, | 看啊,所有上述细节也适用于“灵”(Ruach)和“神魂”(Neshamah), |
עַל דֶּרֶךְ מַה שֶּׁבֵּאַרְנוּ בְּעִנְיַן נִצּוֹצֵי הַנֶּפֶשׁ: | in the same manner as we explained regarding the sparks of the Nefesh. | 以我们解释“魂”(Nefesh)火花的相同方式。 |
第8节 | ||
עוֹד יֵשׁ חִלּוּק אַחֵר, בֵּין הַיִּבּוּם אֶל הַגִּלְגוּל, | There is another distinction between Yibbum and Gilgul, | “赎嫂”(Yibbum)与“轮回”(Gilgul)之间还有另一个区别, |
וְהוּא, מַה שֶּׁנִּתְבָּאֵר אֵצְלֵינוּ בִּתְחִלַּת הַדְּרוּשׁ הַזֶּה, | and it is what we explained at the beginning of this discourse, | 它是我们在这个论述开始时所解释的, |
כִּי הִנֵּה הַמִּתְגַּלְגֵּל בְּסוֹד יִבּוּם, | that behold, one who reincarnates through the secret of Yibbum, | 看啊,通过“赎嫂”(Yibbum)奥秘轮回的人, |
כֵּיוָן שֶׁגּוּפוֹ הָרִאשׁוֹן נֶחְשָׁב כְּלֹא הָיָה כְּלָל כַּנִּזְכָּר, | since his first body is considered as if it never existed, as mentioned, | 因为他的第一个身体被视为完全不存在,如前所述, |
אֲשֶׁר לִסְבָה זוֹ תָּבֹא הַנֶּפֶשׁ בְּגִלְגוּל בִּכְלָלוּת חֲלָקֶיהָ כַּנִּזְכָּר, | for this reason, the Nefesh comes in Gilgul with all its parts, as mentioned, | 因此,“魂”(Nefesh)连同其所有部分一起轮回,如前所述, |
וְנִמְצָא כִּי זֶהוּ בִּנְיָן חָדָשׁ מַמָּשׁ, | and it follows that this is truly a new structure, | 因此,这实际上是一个全新的结构, |
וְלָכֵן יִתְגַּלְגְּלוּ עִמָּהּ גַּם הָרוּחַ וְהַנְּשָׁמָה שְׁלָשְׁתָּם בְּיַחַד, | and therefore, the Ruach and Neshamah also reincarnate with it, all three together, | 因此,“灵”(Ruach)和“神魂”(Neshamah)也与它一起轮回,三者一起, |
אַמְנָם לֹא בְּפַעַם אַחַת, | however, not at once, | 然而,不是同时, |
רַק כַּאֲשֶׁר יִזְכֶּה וְיַעֲשֶׂה מִצְוֹת הָרְאוּיוֹת אֶל הָרוּחַ, יִכָּנֵס בּוֹ הָרוּחַ. | but rather, when he merits and performs the commandments appropriate for the Ruach, the Ruach enters him. | 而是当他有幸并执行适合“灵”(Ruach)的诫命(mitzvot)时,“灵”进入他体内。 |
וְכֵן בְּעִנְיַן הַנְּשָׁמָה. | And similarly regarding the Neshamah. | 关于“神魂”(Neshamah)也是如此。 |
כְּדוּגְמַת מַה שֶּׁבֵּאַרְנוּ לְמַעְלָה בִּתְחִלַּת כָּל הַדְּרוּשׁ, | As an example of what we explained above at the beginning of this entire discourse, | 如同我们在整个论述开头所解释的例子, |
בְּעִנְיַן תְּחִלַּת בִּיאַת הָאָדָם בָּעוֹלָם הַזֶּה, בִּהְיוֹתוֹ חָדָשׁ מַמָּשׁ, | regarding the initial arrival of a person in this world, when he is truly new, | 关于一个人初次来到这个世界时,真正全新的情况, |
אֲשֶׁר עָלָיו נִזְכָּר בְּסָבָא דְּמִשְׁפָּטִים זָכָה יְתִיר, יְהָבִין לֵיהּ רוּחָא וְכוּ’, | about which it is mentioned in Saba deMishpatim, “If he merits further, they give him a Ruach, etc.,” | 在《萨巴·德米什帕蒂姆》中提到,“如果他进一步有功德,他们给他一个‘灵’(Ruach),等等,” |
זָכָה יְתִיר, יְהָבִין לֵיהּ נְשָׁמָתָא וְכוּ’. | “If he merits further, they give him a Neshamah, etc.” | “如果他进一步有功德,他们给他一个‘神魂’(Neshamah),等等。” |
מְשֶׁאֵ”כ בְּמִתְגַּלְגֵּל, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. | This is not so with one who reincarnates, as will be explained. | 对于轮回的人则不然,如将要解释的。 |
וְלָכֵן גַּם הַבָּא בְּסוֹד הַיִּבּוּם, | And therefore, also one who comes through the secret of Yibbum, | 因此,通过“赎嫂”(Yibbum)奥秘到来的人, |
שֶׁהוֹוֶה דּוֹמֶה לְבִנְיָן חָדָשׁ, | which is like a new structure, | 类似于一个全新的结构, |
יָכוֹל לְהַשִּׂיג שְׁלָשְׁתָּם נֶפֶשׁ רוּחַ נְשָׁמָה יַחַד בְּפַעַם הַהִיא כְּפִי מַעֲשָׂיו כַּנִּזְכָּר: | can attain all three—Nefesh, Ruach, and Neshamah—together at that time, according to his deeds, as mentioned. | 可以根据他的行为,在那时一起获得三者——“魂”(Nefesh)、“灵”(Ruach)和“神魂”(Neshamah),如前所述。 |
第9节 | ||
וְזֶה סוֹד פָּסוּק אִם יָשִׂים אֵלָיו לִבּוֹ רוּחוֹ וְנִשְׁמָתוֹ אֵלָיו יֶאֱסֹף, | And this is the secret of the verse, “If He sets His heart upon him, He gathers to Himself his spirit and his soul,” | 这是经文“若祂将心放在他身上,祂将他的灵和神魂收归自己”(伯34:14)的奥秘, |
הַנִּדְרָשׁ בְּעִנְיַן הַבָּא בְּסוֹד הַיִּבּוּם, בְּסָבָא דְּמִשְׁפָּטִים. | which is expounded regarding one who comes through the secret of Yibbum, in Saba deMishpatim. | 这在《萨巴·德米什帕蒂姆》中被解释为关于通过“赎嫂”(Yibbum)奥秘到来的人。 |
וּבִיאוּרוֹ הוּא כָּאָמוּר, | And its explanation is as stated, | 其解释如下所述, |
כִּי כְּמוֹ שֶׁיֵּשׁ כֹּחַ בְּיַד הַיָּבָם, לְהַחֲזִיר חֵלֶק הַנֶּפֶשׁ שֶׁל אָבִיו בָּעוֹלָם הַזֶּה עַל יְדֵי הַיִּבּוּם, | that just as the Yavam (levir) has the power to bring back the part of the Nefesh of his brother in this world through Yibbum, | 正如“赎嫂者”(Yavam)有能力通过“赎嫂”(Yibbum)将他兄弟的“魂”(Nefesh)部分带回这个世界, |
כֵּן יֵשׁ כֹּחַ בְּיִבּוּם הַהוּא, לְהַחֲזִיר וְלֶאֱסֹף אֵלָיו כָּל הַנֶּפֶשׁ הַהִיא, | so too there is power in that Yibbum to bring back and gather to him the entire Nefesh, | 同样,在那个“赎嫂”(Yibbum)中有能力带回并收集整个“魂”(Nefesh), |
גַּם אֶת רוּחוֹ וְנִשְׁמָתוֹ יַחַד. | along with his Ruach and Neshamah together. | 连同他的“灵”(Ruach)和“神魂”(Neshamah)一起。 |
אֲבָל עַל יְדֵי מַעֲשִׂים טוֹבִים, כְּמַה שֶּׁאָמְרוּ אִם יָשִׂים אֵלָיו לִבּוֹ: | But this is through good deeds, as it is said, “If He sets His heart upon him.” | 但这是通过善行,正如所说:“若祂将心放在他身上。” |
第10节 | ||
אַמְנָם הַגִּלְגוּל שֶׁלֹּא עַל יְדֵי יִבּוּם, | However, a Gilgul that is not through Yibbum, | 然而,不是通过“赎嫂”(Yibbum)的“轮回”(Gilgul), |
אֵין כֹּחַ בָּהֶם לְהַמְשִׁיךְ שְׁלָשְׁתָּם, | does not have the power to draw down all three, | 没有能力同时吸引三个, |
רַק אֶחָד לְאֶחָד בִּלְבַד כַּנִּזְכָּר לְעֵיל, | but only one at a time, as mentioned above, | 而是如前所述,一次一个, |
כִּי בַּתְּחִלָּה תִּתְגַּלְגֵּל הַנֶּפֶשׁ לְבַדָּהּ, | for initially the Nefesh reincarnates alone, | 因为最初只有“魂”(Nefesh)单独轮回, |
עַד אֲשֶׁר תִּתֹּקַן לְגַמְרֵי וְיָמוּת. | until it is completely rectified and dies. | 直到它完全被修正并死亡。 |
אַחַר כָּךְ יִתְגַּלְגֵּל הָרוּחַ לְבַדּוֹ בְּגוּף אַחֵר עַד שֶׁיִּתֹּקַן, | Afterward, the Ruach reincarnates alone in another body until it is rectified, | 之后,“灵”(Ruach)单独在另一个身体中轮回,直到被修正, |
וְאַמְנָם גַּם הַנֶּפֶשׁ מִתְגַּלְגֶּלֶת עִמּוֹ, | and indeed, the Nefesh also reincarnates with it, | 确实,“魂”(Nefesh)也与它一起轮回, |
אֶלָּא שֶׁהוּא בְּסוֹד עִבּוּר בִּלְבַד, | but only in the secret of Ibbur, | 但仅以“孕育”(Ibbur)的奥秘形式, |
כֵּיוָן שֶׁהִיא מְתֻקֶּנֶת, | since it is already rectified, | 因为它已经得到修正, |
וְאֵינָהּ בָּאָה עִמּוֹ אֶלָּא לְעָזְרוֹ לְהֵיטִיב אֵלָיו, וְלֹא לְהָרַע, | and it comes with it only to assist it to do good, and not to do harm, | 它与它同来只是为了帮助它行善,而不是作恶, |
וְלָכֵן לוֹקַחַת חֵלֶק בְּמַעֲשֵׂה הָרוּחַ הַטּוֹבִים, | and therefore, it takes a share in the good deeds of the Ruach, | 因此,它分享“灵”(Ruach)的善行, |
וְלֹא בָּרָעִים מַמָּשׁ, | but not in its actual evil deeds, | 但不分享其实际的恶行, |
עַל דֶּרֶךְ מַה שֶּׁאָמַרְנוּ לְעֵיל בְּעִנְיַן הַנֶּפֶשׁ בְּעַצְמָהּ, | in the manner we explained above regarding the Nefesh itself, | 以我们之前解释的关于“魂”(Nefesh)本身的方式, |
הַמִּתְגַּלְגֶּלֶת כֻּלָּהּ עִם חֵלֶק אֶחָד פְּרָטִי שֶׁלָּהּ, | which reincarnates entirely with one particular part of it, | 它与其中一个特定部分一起完全轮回, |
וְיוֹשֶׁבֶת עִמּוֹ בְּסוֹד עִבּוּר וְכוּ’. | and resides with it in the secret of Ibbur, etc. | 并以“孕育”(Ibbur)的奥秘与之同在,等等。 |
וְגַם בְּזֶה יִתְבָּאֵר, אֵיךְ יֵשׁ סוֹף אֶל גִּלְגוּלֵי הַנֶּפֶשׁ, | And this also clarifies how there is an end to the Gilgulim of the Nefesh, | 这也阐明了“魂”(Nefesh)的“轮回”(Gilgulim)如何有终点, |
וְיְכוֹלָה לְהִתַּקֵּן, | and how it can be rectified, | 以及它如何能够被修正, |
כֵּיוָן שֶׁאֵין לָהּ חֵלֶק בַּעֲבֵרוֹת הָרוּחַ כַּנִּזְכָּר. | since it has no share in the sins of the Ruach, as mentioned. | 因为它不分享“灵”(Ruach)的罪行,如前所述。 |
וְאַחַר כָּךְ יָמוּת, | And afterward, it dies, | 之后,它死亡, |
וְאַחַר כָּךְ תִּתְגַּלְגֵּל הַנְּשָׁמָה לְתַקֵּן עַצְמָהּ, | and afterward, the Neshamah reincarnates to rectify itself, | 然后,“神魂”(Neshamah)轮回以修正自身, |
וְאָז הַנֶּפֶשׁ וְהָרוּחַ בָּאִים בּוֹ עִמּוֹ בְּסוֹד עִבּוּר לְבַד כַּנִּזְכָּר, | and then the Nefesh and Ruach come with it in the secret of Ibbur alone, as mentioned, | 然后,“魂”(Nefesh)和“灵”(Ruach)仅以“孕育”(Ibbur)的奥秘与之同来,如前所述, |
עַד שֶׁתִּזְדַּכֵּךְ. | until it is purified. | 直到它被净化。 |
וְאָז אֵין עוֹד צֹרֶךְ לָאִישׁ הַהוּא לְהִתְגַּלְגֵּל בָּעוֹלָם הַזֶּה כְּלָל לְצֹרֶךְ עַצְמוֹ, | And then there is no further need for that person to reincarnate in this world at all for his own sake, | 然后,那个人完全不需要为了自身再次在这个世界轮回, |
אַמְנָם אֶפְשָׁר שֶׁיָּבֹא בְּסוֹד עִבּוּר בָּעוֹלָם הַזֶּה, | however, it is possible that he may come through the secret of Ibbur in this world, | 然而,他可能通过“孕育”(Ibbur)的奥秘来到这个世界, |
בְּעוֹד אָדָם אַחֵר בְּחַיִּים, | while another person is alive, | 在另一个人活着时, |
לְסַיְּעוֹ וּלְזַכּוֹתוֹ, וְלִטֹּל חֵלֶק עִמּוֹ, | to assist him, to bring him merit, and to take a share with him, | 帮助他,为他带来功德,并与他分享一份, |
כַּנִּזְכָּר בָּאֹרֶךְ: | as explained at length above. | 如上文详细解释。 |
第11节 | ||
וְעַתָּה נְבָאֵר מַה שֶּׁיָּדַעְנוּ לְמַעְלָה בִּתְחִלַּת הַדְּרוּשׁ לְבָאֵר, | And now we will explain what we noted above at the beginning of the discourse to clarify, | 现在我们将解释我们在论述开头提到要澄清的内容, |
וְהוּא, כִּי גַּם בְּסוֹד הַגִּלְגוּל, בְּדֹחַק גָּדוֹל אֶפְשָׁר, | that is, that even in the secret of Gilgul, with great difficulty it is possible, | 即,即使在“轮回”(Gilgul)的奥秘中,极其困难地有可能, |
שֶׁיִּזְכֶּה הַחֲדָשָׁה קְצָת לְהַשִּׂיג שְׁלָשְׁתָּם בְּיַחַד, | that the new [soul] may merit to attain all three together, | 新灵魂可能有功德同时获得三者, |
נֶפֶשׁ רוּחַ נְשָׁמָה בְּפַעַם אַחַת, בְּגוּף אֶחָד, | Nefesh, Ruach, and Neshamah at once, in one body, | “魂”(Nefesh)、“灵”(Ruach)和“神魂”(Neshamah)同时在一个身体内, |
וְלֹא יִצְטָרֵךְ לְגִלְגוּלִים רַבִּים, | and will not require many Gilgulim, | 且不需要多次“轮回”(Gilgulim), |
וְיַשְׁלִים תִּקּוּן שְׁלָשְׁתָּם בְּגִלְגוּל אֶחָד לְבַדּוֹ. | and will complete the rectification of all three in a single Gilgul alone. | 并在一次“轮回”中单独完成三者的修正。 |
וְהָעִנְיָן הוּא, כִּי הִנֵּה כַּאֲשֶׁר נִתְגַּלְגְּלָה הַנֶּפֶשׁ לְבַדָּהּ בַּתְּחִלָּה, | And the matter is that when the Nefesh reincarnates alone initially, | 其原因是,当“魂”(Nefesh)最初单独轮回时, |
אִם נִתְקַנָּה בִּתְכָלִית הַזִּכּוּךְ לְגַמְרֵי, | if it is completely rectified to the utmost purity, | 如果它被完全修正到极致纯净, |
וְהִנֵּה אָז אֵין הָרוּחַ יָכוֹל לָבֹא עִמָּהּ כַּנִּזְכָּר לְעֵיל, | then the Ruach cannot come with it, as mentioned above, | 那么“灵”(Ruach)无法与它同来,如前所述, |
לְפִי שֶׁהִיא שְׁלֵמָה, וְהוּא חָסֵר תִּקּוּן, | because it (the Nefesh) is complete, while it (the Ruach) lacks rectification, | 因为“魂”是完整的,而“灵”缺乏修正, |
אַמְנָם יֵשׁ לוֹ תִּקּוּנָה אַחַת, | however, there is one rectification for it, | 然而,它有一种修正方式, |
כֵּיוָן שֶׁנִּתְקַן הַנֶּפֶשׁ לְגַמְרֵי כַּנִּזְכָּר לְעֵיל, | since the Nefesh has been completely rectified, as mentioned above, | 由于“魂”已完全修正,如前所述, |
וְהוּא, כַּאֲשֶׁר הָאָדָם יָשֵׁן בַּלַּיְלָה, | and that is, when the person sleeps at night, | 那就是,当人在夜间睡觉时, |
וְאָז מַפְקִיד נַפְשׁוֹ בְּיַד הַשֵּׁם יִתְבָּרֵךְ כַּנּוֹדָע, | and then entrusts his Nefesh to the hands of the Holy One, Blessed be He, as is known, | 然后将他的“魂”(Nefesh)托付给至圣者,如众所周知, |
אֶפְשָׁר שֶׁתִּשָּׁאֵר נַפְשׁוֹ לְמַעְלָה דְּבוּקָה בְּבְאֵר הָעֶלְיוֹן, | it is possible that his Nefesh remains above, cleaving to the supernal well, | 他的“魂”可能留在上面,依附于上界的源泉, |
בְּסוֹד מַיִן נוּקְבִים, | in the secret of the “female waters,” | 在“阴性水”(mayin nukbin)的奥秘中, |
כַּמְבֹאָר אֵצְלֵינוּ בְּשַׁעַר הַתְּפִלָּה בִּשְׁכִיבַת הַלַּיְלָה וְעַיֵּן שָׁם, | as explained in our work in Shaar HaTefillah regarding the bedtime prayer, see there, | 如我们在《祈祷之门》(Shaar HaTefillah)中关于睡前祈祷的解释,见那里, |
וְכַאֲשֶׁר יָעוּר מִשְּׁנָתוֹ בַּבֹּקֶר, יִכָּנֵס בּוֹ הָרוּחַ לְבַדּוֹ, | and when he awakens from his sleep in the morning, the Ruach enters him alone, | 当他早晨从睡眠中醒来时,“灵”(Ruach)单独进入他体内, |
וְהָרֵי זֶה כְּאִלּוּ נִתְגַּלְגֵּל מַמָּשׁ פַּעַם אַחֶרֶת בְּגוּף אַחֵר, | and it is as if he has truly reincarnated another time in a different body, | 这就像他真的在另一个身体中再次轮回, |
וְהוֹלֵךְ וְנִתְקַן עַד שֶׁיֻּשְׁלַם לְגַמְרֵי, | and it goes and is rectified until it is completely perfected, | 它继续被修正,直到完全完善, |
וְאָז יְכוֹלָה הַנֶּפֶשׁ לַחֲזֹר בַּגּוּף כְּבָרִאשׁוֹנָה, | and then the Nefesh can return to the body as before, | 然后“魂”(Nefesh)可以如最初般回到身体, |
כֵּיוָן שֶׁשְּׁנֵיהֶם נִתְקַנּוּ, | since both have been rectified, | 因为两者都已得到修正, |
וְיִתְלַבֵּשׁ הָרוּחַ בַּנֶּפֶשׁ, | and the Ruach is clothed in the Nefesh, | “灵”(Ruach)被包裹在“魂”(Nefesh)中, |
וְתִהְיֶה הַנֶּפֶשׁ מֶרְכָּבָה אֵלָיו. | and the Nefesh becomes a chariot for it. | “魂”成为它的载体。 |
וְאַחַר כָּךְ אִם יִזְדַּכֵּךְ הָרוּחַ לְגַמְרֵי, | And afterward, if the Ruach is completely purified, | 之后,如果“灵”(Ruach)完全被净化, |
אֶפְשָׁר כִּי גַּם יֵצְאוּ הַנֶּפֶשׁ וְהָרוּחַ בַּלַּיְלָה בְּעֵת הַשֵּׁנָה בְּסוֹד פִּקָּדוֹן כַּנִּזְכָּר, | it is possible that both the Nefesh and Ruach also depart at night during sleep in the secret of a deposit, as mentioned, | “魂”(Nefesh)和“灵”(Ruach)可能在夜间睡眠时以“寄存”(pikadon)的奥秘离开,如前所述, |
וְיִשָּׁאֲרוּ שָׁם לְמַעְלָה, | and remain there above, | 并留在上面, |
וְאָז בַּבֹּקֶר בְּהָקִיצוֹ מִשְּׁנָתוֹ, תִּכָּנֵס בּוֹ הַנְּשָׁמָה, | and then in the morning, upon awakening from his sleep, the Neshamah enters him, | 然后在早晨,他从睡眠中醒来时,“神魂”(Neshamah)进入他体内, |
וְתִתַּקֵּן בּוֹ. | and is rectified in him. | 并在他体内得到修正。 |
וְאַחֲרֵי שֶׁנִּשְׁלַם תִּקּוּנָהּ יַחְזְרוּ לָבֹא הַנֶּפֶשׁ וְהָרוּחַ הַמְּתֻקָּנִים, | And after its rectification is completed, the rectified Nefesh and Ruach return, | 在其修正完成之后,已修正的“魂”(Nefesh)和“灵”(Ruach)返回, |
וְיִתְחַבְּרוּ שְׁלָשְׁתָּם יַחַד בַּגּוּף הַזֶּה, | and all three unite together in this body, | 三者在这个身体中一起结合, |
וְיַעֲשֶׂה זֶה מֶרְכָּבָה לָזֶה כַּנּוֹדָע, | and this one becomes a chariot for that one, as is known, | 这个成为那个的载体,如众所周知, |
וְלֹא יִצְטָרֵךְ עוֹד לְגִלְגוּלִים אֲחֵרִים: | and there will be no further need for other Gilgulim. | 不再需要其他的“轮回”(Gilgulim)。 |
第12节 | ||
וְהִנֵּה עִנְיַן הַתִּקּוּן הַזֶּה, נִרְמַז בְּפָסוּק נַפְשִׁי אִוִּיתִיךָ בַּלַּיְלָה אַף רוּחִי בְּקִרְבִּי אֲשַׁחֲרֶךָּ. | And behold, the matter of this rectification is hinted at in the verse, “My soul longs for You in the night; indeed, my spirit within me seeks You earnestly.” | 看啊,这一修正的奥秘在经文“我的灵魂在夜间渴慕你;是的,我里面的灵热切寻求你”(赛26:9)中有所暗示。 |
פֵּרוּשׁ, כִּי הִנֵּה בְּחִינַת הַנֶּפֶשׁ שֶׁלִּי, | Its explanation is that the aspect of my Nefesh, | 其解释是,我的“魂”(Nefesh)层面, |
כַּאֲשֶׁר נִזְדַּכְּכָה בִּתְכָלִית הַזִּכּוּךְ, | when it has been purified to the utmost degree, | 当它被净化到极致时, |
עַד שֶׁתּוּכַל לְהִתְדַּבֵּק עִמְּךָ, בְּסוֹד וּלְדָבְקָה בּוֹ, | until it is able to cleave to You, in the secret of “and to cleave to Him,” | 直到它能够依附于你,在“依附于祂”的奥秘中, |
אָז אִוִּיתִיךָ וְנִשְׁתּוֹקַקְתִּי מְאֹד לְדָבְקָה בְּךָ, | then “I longed for You” and greatly desired to cleave to You, | 那时“我渴慕你”,极度渴望依附于你, |
וְעִנְיַן תַּאֲוָה וְחֵשֶׁק הַזֶּה, הוּא בַּלַּיְלָה, | and this matter of longing and desire is at night, | 这种渴慕和欲望是在夜间, |
בְּעֵת פִּקָּדוֹן הַנְּפָשׁוֹת, שֶׁעוֹלוֹת שָׁם בְּסוֹד מַיִן נוּקְבִים, | during the time of the deposit of souls, when they ascend in the secret of the “female waters,” | 在灵魂寄存之时,它们在“阴性水”(mayin nukbin)的奥秘中上升, |
לְעוֹרֵר זִוּוּג עֶלְיוֹן. | to arouse the supernal union. | 以激发上界的结合。 |
וּמִכֹּחַ תַּאֲוָה זוֹ, כֵּיוָן שֶׁהִיא מְזֻכֶּכֶת, | And by the power of this longing, since it is purified, | 凭借这种渴慕的力量,因为它已被净化, |
וְיְכוֹלָה לְהִתְדַּבֵּק שָׁם דְּבִיקוּת גָּמוּר, | and able to cleave there with complete attachment, | 能够在那里完全依附, |
נִשְׁאֶרֶת שָׁם, וְאֵינָהּ יוֹרֶדֶת. | it remains there and does not descend. | 它留在那里,不再下降。 |
וְכַאֲשֶׁר הִגִּיעַ הַשַּׁחַר, עֵת יְרִידַת הַנְּפָשׁוֹת, | And when the dawn arrives, the time of the descent of souls, | 当黎明到来,灵魂下降之时, |
הִיא אֵינָהּ יוֹרֶדֶת, אֶלָּא רוּחִי יָרַד וְנִכְנָס בְּקִרְבִּי אָז בַּשַּׁחַר. | it does not descend, but my Ruach descends and enters within me at dawn. | 它不下降,但我的“灵”(Ruach)下降并在黎明时进入我体内。 |
וְלָכֵן לֹא אֲשַׁחֲרֶךָּ בִּבְחִינַת נַפְשִׁי, | And therefore, I do not seek You in the aspect of my Nefesh, | 因此,我不是在“魂”(Nefesh)的层面寻求你, |
אֶלָּא בִּבְחִינַת רוּחִי הַנִּכְנָס אָז בְּקִרְבִּי לְהִתַּקֵּן כַּנִּזְכָּר. | but in the aspect of my Ruach, which then enters within me to be rectified, as mentioned. | 而是在“灵”(Ruach)的层面,它那时进入我体内以被修正,如前所述。 |
וְלָכֵן רֹאשׁ תֵּבוֹת שֶׁל תֵּיבוֹת בַּלַּיְלָה אַף רוּחִי, הוּא בְּאֵר, | And therefore, the acronym of the words “balaila af ruchi” (at night, indeed my spirit) is “Be’er,” | 因此,“夜间,确实我的灵”(balaila af ruchi)的首字母缩写是“Be’er”(井), |
לִרְמֹז אֶל הַנִּזְכָּר לְעֵיל, כִּי נַפְשִׁי אִוִּיתִיךָ לַעֲלוֹת אֶל בְּאֵר הָעֶלְיוֹן כַּנִּזְכָּר. | to hint at what was mentioned above, that “my soul longs for You” to ascend to the supernal well, as mentioned. | 以暗示上述内容,即“我的灵魂渴慕你”以升向上界之井,如前所述。 |
וְאַמְנָם הָאָדָם הַיּוֹדֵעַ בְּעַצְמוֹ שֶׁהִשְׁלִים בְּחִינַת נַפְשׁוֹ, | And indeed, a person who knows within himself that he has completed the aspect of his Nefesh, | 确实,一个知道自己已完成“魂”(Nefesh)层面的人, |
נָכוֹן הוּא לוֹ שֶׁיֹּאמַר פָּסוּק זֶה, שֶׁל נַפְשִׁי אִוִּיתִיךָ בַּלַּיְלָה וְגוֹ’, | it is fitting for him to say this verse, “My soul longs for You in the night, etc.,” | 他适合说这句经文:“我的灵魂在夜间渴慕你,等等,” |
בְּכָל הַכַּוָּנָה הַנִּזְכֶּרֶת לְעֵיל, כְּשֶׁיִּשְׁכַּב עַל מִטָּתוֹ, | with all the intention mentioned above, when he lies on his bed, | 以所有上述的意图,当他躺在床上时, |
וְעַל יְדֵי כָּךְ יַשִּׂיג אֶל סוֹד הָרוּחַ, וְכֵן אֶל הַנְּשָׁמָה, | and through this, he will attain the secret of the Ruach, and likewise the Neshamah, | 通过这样,他将获得“灵”(Ruach)的奥秘,同样还有“神魂”(Neshamah), |
וְלֹא יִצְטָרֵךְ עוֹד לְגִלְגוּלִים אֲחֵרִים, | and he will no longer need other Gilgulim, | 他将不再需要其他的“轮回”(Gilgulim), |
וְהָבֵן זֹאת הַסּוֹד הַנֶּעֱלָם, וְהִזָּהֵר בּוֹ. | and understand this hidden secret, and be careful with it. | 理解这一隐秘的奥秘,并小心对待。 |
וְאַמְנָם מַה שֶּׁאָנוּ אוֹמְרִים פָּסוּק בְּיָדְךָ אַפְקִיד רוּחִי וְגוֹ’, | However, the verse we say, “Into Your hand I entrust my spirit, etc.,” | 然而,我们说的经文“在你手中我托付我的灵,等等,(诗31:6)” |
אֵינֶנּוּ מוֹעִיל אֶל הַנִּזְכָּר, | does not contribute to what was mentioned, | 对上述内容没有帮助, |
כִּי אֵין כַּוָּנָתֵנוּ בּוֹ רַק שֶׁיַּעֲלוּ נְפָשׁוֹתֵינוּ בִּבְחִינַת פִּקָּדוֹן לְבַד, | for our intention in it is only that our souls ascend in the aspect of a deposit alone, | 因为我们的意图只是让我们的灵魂以寄存的形式上升, |
וְיַחְזְרוּ לֵירֵד בַּבֹּקֶר. | and return to descend in the morning. | 并在早晨返回下降。 |
אֲבָל פָּסוּק נַפְשִׁי אִוִּיתִיךָ, הוּא לְהַשְׁאִיר הַנֶּפֶשׁ לְמַעְלָה, | But the verse “My soul longs for You” is to leave the Nefesh above, | 但经文“我的灵魂渴慕你”是让“魂”(Nefesh)留在上面, |
וּלְהוֹרִיד הָרוּחַ אוֹ הַנְּשָׁמָה כַּנִּזְכָּר לְעֵיל. | and to bring down the Ruach or the Neshamah, as mentioned above. | 并降下“灵”(Ruach)或“神魂”(Neshamah),如前所述。 |
(הַגָּהָה – אָמַר שְׁמוּאֵל, עִנְיַן זֶה, שֶׁל פָּסוּק נַפְשִׁי אִוִּיתִיךָ נִתְבָּאֵר בְּשַׁעַר הַכַּוָּנוֹת עַיֵּן שָׁם (לְקַמָּן הַקְדָּמָה ו’ אוֹפֶן אַחֵר): | (Note – Shmuel said, this matter of the verse “My soul longs for You” was explained in Shaar HaKavanot, see there (below, introduction 6, another manner). | (注释 – 撒母耳说,关于“我的灵魂渴慕你”这句经文的内容,在《意图之门》(Shaar HaKavanot)中已作解释,见那里(下文,引言6,另一种方式)。 |
《轮回之门》第3章讨论了犹太神秘主义中的“轮回”(Gilgul)、“赎嫂”(Yibbum)和“孕育”(Ibbur)概念,阐述了灵魂(Nefesh)、灵(Ruach)和神魂(Neshamah)的灵性修正过程。以下是主要内容的简要总结:
1.孕育(Ibbur):指义人灵魂在人活着时融入其体内,因执行相同诫命(mitzvah)而产生共鸣,协助其行善。例如,大卫与约拿单的灵魂依附。
2.轮回(Gilgul):灵魂因亚当的原罪受损,其“火花”散落至灵性外壳(Klipot)。每一代,部分火花通过轮回进入世界以修正罪行。未修正的火花因罪重返Klipot,已修正的火花通过Ibbur参与功德但不承担罪罚。
3.赎嫂(Yibbum):特指无子而亡者的灵魂需完全轮回,其原身体视为不存在。新身体成为主要载体,灵魂(Nefesh、Ruach、Neshamah)可通过善行逐步回归,最终在复活时仅回到新身体。
4.灵魂修正机制:Nefesh首先轮回修正,若完全净化,Ruach和Neshamah可依次进入同一身体,通过夜间灵魂寄存(“阴性水”)和晨间回归实现。若Nefesh极度纯净,可留在上界,Ruach或Neshamah降下继续修正,直至三者合一,免除进一步轮回。
5.经文与仪式:引用《圣经》经文(如“我的灵魂在夜间渴慕你”)强调通过睡前祈祷和特定意图可促进灵魂净化,助人获得Ruach和Neshamah,完成灵性使命。
总结而言,本文通过神秘主义框架,探讨灵魂因罪受损、通过轮回与孕育修正的过程,强调Yibbum的独特性和善行对灵魂净化的重要性,最终指向灵性圆满和弥赛亚的到来。