繁体中文

第二部分

第六章  天上的法庭(הַבָּתֵּי דִּינִין שֶׁל מַעְלָה


עִנְיָן הַבָּתֵּי דִּינִין שֶׁל מַעְלָה
סִדֵּר הָאָדוֹן בָּרוּךְ הוּא שֶׁהַנְהָגַת עוֹלָמוֹ כֻּלָּהּ, בֵּין מַה שֶׁלְּמִשְׁפַּט הַמַּעֲשִׂים שֶׁל בְּנֵי הַבְּחִירָה
וּבֵין לְמַה שֶׁרָאוּי לְהִתְחַדֵּשׁ בָּעוֹלָם וּבְרִיּוֹתָיו—
יַעֲשֶׂה כְּסֵדֶר כְּעֵין מַלְכוּת הָאָרֶץ
וְכֵן אָמְרוּ ז״ל: ״מַלְכוּתָא דְּרָקִיעָא כְּעֵין מַלְכוּתָא דְאַרְעָא״
וְהַיְנוּ בָּתֵּי דִּינִין וְסַנְהֶדְרָאוֹת עִם כָּל דְּרָכֵיהֶם וְחֻקּוֹתֵיהֶם
וְזֶה כִּי הִנֵּה סִדֵּר בָּתֵּי דִּינִים שׁוֹנִים שֶׁל נִמְצָאִים רוּחָנִיִּים
בְּמַדְרֵגוֹת יְדוּעוֹת וּבְסֵדֶרִים יְדוּעִים
שֶׁלִּפְנֵיהֶם יֵעָרְכוּ כָּל הָעִנְיָנִים הָרְאוּיִים לְהִשָּׁפֵט
וּבִגְזֵרָתָם יָקוּמוּ כָּל הַדְּבָרִים
וּכְמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּדָנִיֵּאל (דניאל ד׳:י״ד): ״בִּגְזֵרַת עִירִין פִּתְגָּמָא״


The concept of the heavenly courts:
The Master, blessed be He, arranged that the governance of His entire world—both in matters of judgment concerning the actions of those with free will, and in matters that are destined to unfold in the world and among its creatures—
should be conducted in an orderly fashion, resembling the structure of earthly kingdoms.
As the sages said: “The kingdom of Heaven is like the kingdom of Earth.”
This refers to courts and councils (Sanhedrin), with all their procedures and laws.
Indeed, He established various courts of spiritual beings,
in known levels and structured orders,
before whom all matters worthy of judgment are presented,
and by whose decrees all things come into being—
as it is written in Daniel (Daniel 4:14): “This sentence is decreed by the watchers.”


关于天上法庭的概念:
造物主(愿祂受颂赞)安排了整个世界的治理——无论是对有自由意志者行为的审判,
还是对世界及其受造物中应当发生之事的安排——
都应以一种有序的方式进行,类似于人间的王国制度。
正如智者所言:“天上的王国如同地上的王国。”
这指的是法庭与议会(如公会),以及它们的所有程序与律法。
祂确实设立了不同等级的灵性存在所组成的法庭,
在已知的层级与秩序中,
所有应受审判的事务都在它们面前呈现,
并根据它们的裁决而成就万事——
正如《但以理书》(4:14)所言:“这是守望者所下的判语。”


הַדִּין בְּבֵית דִּין שֶׁלְּמַעְלָה
וְהִנֵּה הוּא יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ מוֹפִיעַ בְּכָל הַסַּנְהֶדְרָאוֹת הָאֵלֶּה
וּמַשְׁפִּיעַ בָּהֶם וּמְעַמֵּיד אוֹתָם עַל תּוֹכֶן הָעִנְיָן
שֶׁבֶּאֱמֶת יֵצֵא הַמִּשְׁפָּט לַאֲמִתּוֹ
וְיֵשׁ מִן הַסַּנְהֶדְרָאוֹת שֶׁהַקָּבָ״ה שָׂם לְרֹאשׁ
וּכְעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר: ״רָאִיתִי אֶת ה׳ יוֹשֵׁב עַל כִּסְאוֹ
וְכָל צְבָא הַשָּׁמַיִם עוֹמֵד עָלָיו מִימִינוֹ וּמִשְׂמֹאלוֹ״
וּפֵירְשׁוּ ז״ל: אֵלּוּ מְיַמִּינִים לִזְכוּת
וְאֵלּוּ מְשַׂמְּאִלִים לַחֹובָה
וְאָמַר דָּנִיֵּאל: ״עַד דִּי כַּרְסָוָן רְמִיו
וְעַתִּיק יוֹמִין יְתִב… דִּינָא יְתִב, וְסִפְרִין פְּתִיחוּ״


Judgment in the Heavenly Court:
Behold, He—may His name be blessed—appears in all these celestial councils,
influences them, and establishes them upon the true essence of the matter,
so that the judgment will emerge in full truth.
And there are councils in which the Holy One, blessed be He, is placed as the head,
as it is stated: “I saw the Lord sitting on His throne,
and all the host of heaven standing by Him, on His right and on His left.”
And the sages explained: those on the right advocate for merit,
and those on the left advocate for guilt.
And Daniel said: “Until thrones were set in place,
and the Ancient of Days took His seat… the court sat, and the books were opened.”


天上法庭的审判:
看哪,造物主——愿祂的名受祝福——显现于所有这些天上的议会中,
祂在其中施加影响,并确立它们的审判内容,
使审判真正地得以实现。
有些议会中,圣者——愿祂受颂赞——亲自担任首席,
正如经文所说:“我看见耶和华坐在祂的宝座上,
天上的万军站在祂右边和左边。”
圣贤们解释道:右边的是为人辩护求恩典的,
左边的是提出控诉求惩罚的。
但以理说:“直到宝座被安置,
亘古常在者坐下……审判开始,案卷展开。”


עִנְיָן הָעֵדִים בְּבֵית דִּין שֶׁלְּמַעְלָה
וְאָמְנָם עִיקָר הַדָּבָר כָּךְ הוּא—
הִנֵּה כְּבָר בֵּאַרְנוּ לְמַעְלָה כַּמָּה מִן הַדִּקְדּוּק נִמְצָא בְּדִינוֹ שֶׁל כָּל אִישׁ וְאִישׁ
כִּי הִנֵּה בִּכְלַל אִישׁ מִן הָאֲנָשִׁים יִמָּצְאוּ טַעֲנוֹת רַבּוֹת לְפִי סִבּוֹת שׁוֹנוֹת
לִהְיוֹת נִדּוֹן הָאִישׁ הַהוּא לְדַרְכֵּי רַבִּים מִדַּרְכֵּי הַמִּשְׁפָּט
וּבִפְרָט גַּם כֵּן בְּכָל מַעֲשֶׂה וּמַעֲשֶׂה מִמֶּנּוּ—
הִנֵּה יִמָּצֵא בּוֹ בְּחִינָה לִזְכוּת וּבְחִינָה לַחֹובָה לְכַמָּה צְדָדִים רַבִּים
כִּי כָּל עִנְיָנֵי הָעוֹלָם מְרוּכָּבִים בְּהֶרְכֵּבוֹת רַבּוֹת בֶּאֱמֶת
וְנִמְשָׁכִים בְּדַרְכִּים שׁוֹנִים
וְאוּלָם כָּל הַבְּחִינוֹת הָאֲמִיתִּיּוֹת הָאֵלֶּה מִתְגַּלּוֹת בְּבָתֵּי דִּינִין הָעֶלְיוֹנִים הָאֵלֶּה לַאֲמִתָּם
וְכָל אֶחָד מִן הַצָּבָא הַנִּמְצָא בְּאוֹתוֹ בֵּית דִּין מִתְגַּלֶּה לוֹ לְפִי עִנְיָנוֹ אֶחָד מִן הַבְּחִינוֹת
עַד שֶׁבֵּין כֻּלָּם מִתְגַּלּוֹת הַבְּחִינוֹת כֻּלָּן, לֹא נֶעְלָם דָּבָר
וְאָז יִשָּׁקֵל הָעִנְיָן לְפִי כָּל הַבְּחִינוֹת הָאֲמִיתִּיּוֹת הָהֵם
וְתֵצֵא הַגְּזֵרָה כְּפִי הַנָּאוֹת


The concept of witnesses in the Heavenly Court:
Indeed, the essence of the matter is as follows—We have already explained above how much precision is found in the judgment of every individual.
For within each person, many claims may arise due to various causes,
leading that person to be judged through many different paths of justice.
Especially in each and every action he performs,
there can be aspects that lean toward merit and aspects that lean toward guilt, from many different angles,
because all matters of the world are truly composed of many layers
and unfold through diverse pathways.
However, all these true aspects are revealed in the upper heavenly courts in their full truth.
Each member of the celestial host present in that court perceives one aspect according to their nature,
until all aspects are revealed collectively—nothing is hidden.
Then the matter is weighed according to all those true aspects,
and the decree is issued in the most fitting manner.


天上法庭中的证人概念:
确实,事情的本质如下——
我们之前已经解释过,每个人的审判中都存在极高的精确度。
因为在每个人身上,由于各种原因可能会出现多种控诉,
使得此人可能被引导进入多种不同的审判路径。
尤其是在他所做的每一个行为中,
都可能存在倾向于功德的一面,也可能有倾向于罪责的一面,从多个角度来看,
因为世界上的一切事务确实由许多复杂的结构组成,
并通过不同的方式展开。
然而,所有这些真实的层面都会在上层的天上法庭中被揭示出来,
每一位在该法庭中的天军成员都会根据自己的本质感知其中一个层面,
直到所有层面都被揭示出来,没有任何事物被隐藏。
然后,整个事件会根据所有真实的层面进行衡量,
最终的裁决将以最恰当的方式发出。


וְאוּלָם הַגְּמָר הַזֶּה יַעֲשֶׂהוּ מִי שֶׁהוּא רֹאשׁ בַּבֵּית דִּין הַהוּא
וְאִם הוּא מִן הַבָּתֵּי דִּינִים שֶׁהָאָדוֹן בָּרוּךְ הוּא רוֹצֶה וְיוֹשֵׁב שָׁם לְרֹאשׁ
הִנֵּה אַף עַל פִּי שֶׁהַכֹּל צָפוּי לְפָנָיו
יַנִּיחַ לְכָל הַמְשָׁרְתִים—הַצָּבָא שֶׁלְּפָנָיו—
שֶׁיְּטַעֲנוּ כְּפִי הַמִּתְגַּלֶּה לָהֶם מִבְּחִינַת הָעִנְיָן בֶּאֱמֶת
וִיגְמֹר הַדָּבָר כְּפִי הָרָאוּי, וּכְמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר


However, the final judgment will be rendered by the one who is the head of that heavenly court. And if it is one of the courts where the Master, blessed be He, desires and sits as the head, then even though everything is foreseen before Him, He allows all the servants—the celestial host before Him—to present their arguments according to what is revealed to them from the true aspects of the matter, and He will conclude the matter as is fitting, as it is stated.


然而,最终的裁决将由该天上法庭的首席来完成。如果这是造物主(愿祂受颂赞)所愿意并亲自担任首席的法庭之一,那么即使一切在祂面前都是已知的,祂仍会允许所有在祂面前的侍从——天上的军团——根据他们所领悟到的真实层面来提出论点,最终由祂以恰当的方式作出裁决,正如经文所述。


נִמְצָא לְפִי שֹׁרֶשׁ זֶה, שֶׁאֵין הַקָּבָ״ה דָּן אֶת הָעוֹלָם בְּבְחִינַת יְדִיעָתוֹ
אֶלָּא בְּבְחִינַת הַסְּדָרִים שֶׁרָצָה וְסִידֵר לָעִנְיָן
וּמִמַּה שֶׁסִּידֵר עוֹד בָּזֶה הוּא, שֶׁלֹּא יָבוֹא לְהִשָּׁפֵט עִנְיָן מֵהָעִנְיָנִים בְּשׁוּם בֵּית דִּין מֵאֵלֶּה
עַד שֶׁיוּבָא לְפָנָיו מְפַקְּדִים שֶׁהִפְקִיד לָעִנְיָן זֶה
וְהַיְנוּ, שֶׁהִנֵּה הִפְקִיד בַּחֶפְצוֹ יִתְבָּרַךְ פְּקִידִים מִן הַסּוּג הַמַלְאָכִי
שֶׁיָּשְׁגִיחוּ עַל כָּל הָעִנְיָנִים הַהוֹוִים בָּעוֹלָם
וְאֵלֶּה יָבוֹאוּ לְבֵית דִּין שֶׁלְּמַעְלָה וְיַעִידוּ עַל הַדְּבָרִים שֶׁהִשִּׂיגוּ וְנִגְלָה לָהֶם
וְאָז יָבוֹאוּ הָעִנְיָנִים בְּמִשְׁפָּט


It follows from this principle that the Holy One, blessed be He, does not judge the world based on His knowledge, but rather according to the systems He desired and arranged for this purpose. And among those arrangements is this: that no matter will come to judgment in any of these courts until it is brought before Him by appointed agents whom He designated for this task. That is, He appointed—by His will—agents from the angelic realm
to oversee all matters occurring in the world. These agents then come before the heavenly court and testify about what they have perceived and what was revealed to them, and only then do the matters enter into judgment.


根据这个原则,造物主(愿祂受颂赞)并不是根据祂的全知来审判世界,而是依据祂所愿意并为此目的所安排的秩序体系。其中一项安排是:任何事务在这些天上法庭中都不会被审判,除非由祂为此任务所指定的使者呈报。也就是说,祂凭自己的意愿,委派了来自天使界的使者,负责监察世间发生的一切事务。这些使者随后会来到天上法庭,就他们所观察到并领悟到的事情作证,然后这些事务才会进入审判程序。


וְכְבָר זָכַרְתִּי פְּעָמִים שֶׁאֵין הָעִנְיָנִים הָאֵלֶּה נִמְשָׁכִים אַחַר יְדִיעָתוֹ יִתְבָּרַךְ
כִּי לֹא הָיוּ שׁוּם אֶחָד מִן הָעִנְיָנִים הָאֵלֶּה צְרִיכִים לוֹ
שֶׁהַכֹּל צָפוּי לְפָנָיו מֵעוֹלָם
אֶלָּא שֶׁכֵּן גָּזַר וְסִידֵר בְּחָכְמָתוֹ הַנִּפְלָאָה
וְעַל פִּי אֵלֶּה הַסְּדָרִים מִתְנַהֵג הָעוֹלָם בֶּאֱמֶת


I have already mentioned several times that these matters do not follow His knowledge, blessed be He, for none of these matters require it, since everything has always been foreseen before Him. Rather, He decreed and arranged it so in His wondrous wisdom.
And according to these arrangements, the world truly operates.


我已经多次提到,这些事务并不是依据祂的知识(愿祂受颂赞)而运行,因为这些事务根本不需要祂的知晓——祂自始至终都洞察一切。而是祂以祂奇妙的智慧如此制定并安排了秩序。世界确实是根据这些秩序而运作的。


וְעַל אֵלֶּה הַדְּרָכִים וְהָעִנְיָנִים הוּא שֶׁיֵּרַמְזוּ הַכְּתוּבִים בְּמְלִיצוֹתֵיהֶם
כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיֵּרֶד ה׳ לִרְאוֹת״ וְכוּ׳, ״וַיָּבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים לְהִתְיַצֵּב״ וְכוּ׳
״עֵינֵי ה׳ הֵמָּה מְשׁוֹטְטוֹת בְּכָל הָאָרֶץ״, ״אֵלֶּה אֲשֶׁר שָׁלַח ה׳ לְהִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ״
וְאַחֵרִים כָּאֵלֶּה—הַכֹּל נֶאֱמַר עַל דַּרְכֵי הַהַנְהָגָה הַזֹּאת כְּפִי הַסְּדָרִים שֶׁסִּדֵּר
וְאוֹתָם הַמַלְאָכִים הַמֻּפְקָדִים לְהַשְׁגִּיחַ עַל עִנְיָנֵי הָעוֹלָם וּלְהָעִיד עֲלֵיהֶם—
יִקָּרְאוּ ״עֵינֵי ה׳״ וּבְהִגָּלוֹתוֹ יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ עַל אֶחָד מִן הַבָּתֵּי דִּינִים לִשְׁפּוֹט עִנְיָן מֵהָעִנְיָנִים
כְּגוֹן עִנְיָן בּוֹנֵי הַמִּגְדָּל בִּזְמַנּוֹ—נֶאֱמַר: ״וַיֵּרֶד ה׳ לִרְאוֹת״ וְכוּ׳
וְכֵן כָּל כְּיוֹצֵא בָּזֶה
וְאוּלָם צָרִיךְ שֶׁתִּתְבּוֹנֵן: שֶׁאֵין הַדִּמְיוֹן בָּאֵלֶּה הָעִנְיָנִים עִם מַה שֶּׁנַּעֲשֶׂה בְּמַלְכוּת הָאָרֶץ אֶלָּא בַּסְּדָרִים


And it is regarding these pathways and matters that the Scriptures hint in their poetic language—as in the verse: “And the Lord came down to see…” etc., “And the sons of God came to present themselves…” etc., “The eyes of the Lord roam throughout the earth,”
“These whom the Lord sent to walk the earth,” and others like them—all of these are said in reference to this mode of governance, according to the systems He arranged. And those angels appointed to oversee the affairs of the world and testify about them are called “the eyes of the Lord.” And when He, blessed be His name, reveals Himself to one of the heavenly courts to judge a particular matter—such as the case of the builders of the tower in its time—it is said: “And the Lord came down to see…” etc., and likewise in all similar cases. However, you must reflect: the resemblance between these matters and what occurs in earthly kingdoms is only in the structure—not in the actual manner of execution.


关于这些治理方式和事务,圣经在其诗意的语言中有所暗示——例如:“耶和华降临察看……”等,“神的众子前来站立……”等,“耶和华的眼目遍察全地”,“这些是耶和华差遣在地上行走的”,以及类似的其他表达——这一切都是在描述神所安排的治理体系。
那些被委派监察世界事务并为之作证的天使,被称为“耶和华的眼目”。当祂(愿祂的名受颂赞)显现于某个天上法庭,审判某项事务时——例如在建造巴别塔的事件中——就说:“耶和华降临察看……”等,其他类似的情况也是如此。然而你必须深思:这些事务与人间王国的运作并不真正相似,相似之处仅在于其结构安排,而非执行方式本身。


אַךְ בְּאֹפֶן הַעֲשׂוֹת הַדְּבָרִים אֵין הַדִּמְיוֹן אֲמִתִּי
כִּי בַּגַּשְׁמִיִּים נַעֲשִׂים כְּפִי מַה שֶׁשַּׁיָּךְ בָּהֶם בְּהַשָּׂגָתָם וּבְכָל עִנְיְנֵיהֶם
וּבְרוּחָנִיִּים כְּפִי מַה שֶׁשַּׁיָּךְ בָּהֶם בְּהַשָּׂגָתָם וּבְעִנְיְנֵיהֶם


However, in the manner in which things are carried out, the resemblance is not real, for in the physical realm, things are done according to what pertains to them in their perception and all their aspects, and in the spiritual realm, according to what pertains to them in their perception and their aspects.


然而,在事务的执行方式上,并不存在真正的相似性,因为在物质世界中,事物是根据其所具备的感知能力及所有相关方面来进行的,而在灵性世界中,则是根据其所具备的感知能力及其本质来进行的。


עִנְיָן הַקָּטֵגוֹר
וְהִנֵּה שָׂם הָאָדוֹן בָּרוּךְ הוּא אֶת הַקָּטֵגוֹר
וְהוּא הַשָּׂטָן, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (אִיּוֹב א׳ ו׳): ״וַיָּבֹא גַם הַשָּׂטָן בְּתוֹכָם״
וּפְקוּדָתוֹ לִתְבּוֹעַ דִּין בְּבָתֵי הַדִּין
וּכְשֶׁהוּא תּוֹבֵעַ יִתְעוֹרְרוּ הַדַּיָּנִים וְיִשְׁפּוֹטוּ
וּמִמִּדַּת טוּבוֹ יִתְבָּרַךְ שֶׁלֹּא יִתְפּוֹס בַּדִּין עַד שֶׁיְקַטְרֵג הַמְקַטְרֵג
וְאַף עַל פִּי שֶׁחַטָּאֵי הַחוֹטֵא גְּלוּיִים לְפָנָיו
וְאוּלָם גַּם לָזֶה חָקַק חֻקִּים וְסִידֵר סְדָרִים—
פֵּירוּשׁ: לְקִטְרוּגוֹ שֶׁל הַמְקַטְרֵג אֵיךְ יִהְיֶה וּמָתַי יִהְיֶה
וּכְעִנְיָן מַה שֶׁכָּתְבוּ ז״ל (בּ״ר צ״א, ט׳): ״הַשָּׂטָן מְקַטְרֵג בִּשְׁעַת הַסַּכָּנָה״
וְכֵן מַה שֶׁאָמְרוּ ז״ל (בְּרָכוֹת נ״ה): ״שְׁלוֹשָׁה מַזְכִּירִים עֲוֹנוֹתָיו שֶׁל אָדָם״
וּפְרָטִים רַבִּים כְּיוֹצֵא בָזֶה


The matter of the prosecutor:
Behold, the Master, blessed be He, appointed the prosecutor—
and he is the Satan, as it is stated (Job 1:6): “And the Satan also came among them.”
His role is to demand judgment in the heavenly courts,
and when he makes his claim, the judges are aroused and begin to judge.
From His attribute of goodness, blessed be He, He does not seize judgment
until the accuser brings forth his charge—
even though the sinner’s transgressions are fully known before Him.
Nevertheless, even for this, He engraved laws and arranged systems—
that is, the rules governing how and when the accuser may prosecute.
As the sages said (Bereishit Rabbah 91:9): “The Satan prosecutes at a time of danger,”
and likewise (Berakhot 55a): “Three things recall a person’s sins,”
along with many other details of similar nature.


关于控诉者的概念:
看哪,造物主(愿祂受颂赞)设立了控诉者,
他就是撒旦,正如经文所说(约伯记 1:6):“撒旦也来到他们中间。”
他的职责是在天上法庭中提出控诉,
当他提出指控时,法官们便被唤醒并开始审判。
出于祂的慈善之德(愿祂受颂赞),祂不会在控诉者未提出控诉前就开始审判,
即使罪人的罪行在祂面前已是显而易见。
然而,即使在这方面,祂也制定了法律并安排了秩序——
即控诉者如何以及何时可以提出控诉的规则。
正如圣贤们所说(创世记拉巴 91:9):“撒旦在危险时刻提出控诉”,
以及(《祝福》55a):“三件事会唤起人的罪过”,
还有许多类似的细节。


חֻקּוֹת הַדִּין שֶׁלְּמַעְלָה
וְאוּלָם לְכָל עִנְיָנֵי הַמִּשְׁפָּטִים הָאֵלֶּה, בִּכְלָלָם וּבִפְרָטֵיהֶם
חֻקִּים וּדְרָכִים מְסֻדָּרִים, כְּמוֹ שֶׁגָּזְרָה חָכְמָתוֹ יִתְבָּרַךְ לִזְמַנֵּי הַמִּשְׁפָּט וּלְבְחִינוֹתָיו
כְּגוֹן מַה שֶׁאָמְרוּ ז״ל: בְּד׳ פְּרָקִים הָעוֹלָם נִדּוֹן
וּמַה שֶׁאָמְרוּ: מֶלֶךְ נִכְנָס תְּחִלָּה מִקַּמֵּי דְּלִיפּוֹשׁ חָרוֹן אָף
וְכֵן מַה שֶׁאָמְרוּ: תְּבוּאָה תְּרֵי דִּינֵי מִתְדַּנָּא
וְהַהֶפְרָשִׁים שֶׁבֵּין קֹדֶם גְּזַר דִּין וְלְאַחַר גְּזַר דִּין
וְכַמָּה פְּרָטִים אֲחֵרִים כְּיוֹצֵא בָּאֵלּוּ


The statutes of the higher judgment:
Indeed, all aspects of these judgments—both general and specific—
are governed by structured laws and pathways,
as decreed by His blessed wisdom for the times and conditions of judgment.
For example, as the sages said: “The world is judged during four periods,”
and “The king enters first before the anger flares,”
and also, “Grain is judged through two separate judgments,”
along with the distinctions between before and after the decree of judgment,
and many other details of similar nature.


上界审判的律法:
确实,所有这些审判事务——无论是整体还是细节——
都有祂以神圣智慧所制定的规律与秩序,
用于判断的时机与方式。
例如,圣贤们说:“世界在四个时期接受审判”,
又说:“君王先进入,以免激起愤怒”,
还说:“谷物要接受两次审判”,
以及判决前后之间的差异,
还有许多类似的细节。


发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注